英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

在飓风弗洛伊德中漂流

时间:2005-08-11 16:00来源:互联网 提供网友:clothofcloud   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

在飓风弗洛伊德中漂流:“就像是眼睁睁地看着希望漂离而去”

Adrift in Floyd: "It Was Like Watching Hope Float Away"


作者:杰拉尔德·基思(gerald Keeth)


There were eight of us aboard the 45-m Gulf1 Majesty2, pulling a loaded barge3 about 500 km outside Jacksonville, Florida, our home port, heading to San Juan, Puerto Rico. We'd been at sea since Saturday, and we were just trying to avoid the storm.

我们八个人在 45 米长的“海湾国王”号上。这只船当时拖着一艘载有货物的驳船,航行在离我们出发的港口——佛罗里达州杰克森维尔 500 公里外的大海中,向着波多黎各的圣胡安港进发。星期六我们就已出发,我们当时在设法躲避那场风暴。


But then the hurricane took that sudden turn. The bad weather started pounding us Tuesday night. Waves were completely covering the boat. By early Wednesday, it started getting really bad. We were in seas of 15-20 meters. We began getting into real trouble about 3 in the morning, when we started taking in water faster than our pumps could handle.

但是飓风突然转变。星期二晚上,恶劣的天气开始袭击我们。海浪把整艘船都覆盖了。到星期三凌晨,情况变得真正糟糕起来。我们被浸泡在 15 至 20 米高的海浪中。到了凌晨 3 点,我们开始真正陷入麻烦:涌入船舱的水比我们用水泵往外抽的水还多。


We decided4 we'd have to abandon ship. Five minutes before we did, we heard over the radio that the Coast Guard had somebody on the way. We launched our life raft at about 8 in the morning in the 20-meter seas with 60-knot winds. It wasn't the easiest thing to do. Five men were able to get into it, and we tied it to the tug5 with a pair of lines. We wanted to pass things from the boat to the raft, and then climb in ourselves. But then the ropes broke. It was like watching hope float away.

我们决定弃船。在我们弃船之前 5 分钟,我们从收音机里听到消息说海岸警卫队派遣的救援人员已经出发。约早上 8 时,我们将救生艇放入海中,当时浪高 20 米,风速达 60 节。5 个人上了救生艇,我们用一对绳子将救生艇绑到拖船上。我们想把东西从船上递到救生艇上,然后自己再爬上去。但就在这时,绳子断了。就像是眼睁睁地看着希望漂离而去。


That left David Lytle, Tim Chambers6 and me on board. We knew we had to get in the water or we'd get sucked under with the boat. I was scared to death. We had life jackets and life rings, but the life rings took off when we jumped into the water. We grabbed a broomstick to stay together and tried to paddle toward the raft, which was 275m away. It was obvious that wouldn't work, and we knew we had to conserve7 our energy. Unlike the guys in the raft, we had an emergency locator beacon8 so the Coast Guard could find us.

船上就剩下戴维·莱特尔、蒂姆·钱伯斯和我三人。我们知道必须跳到海里去,否则会随?下沉的船吸入海底。我被吓得魂飞魄散。我们穿上救生衣和救生圈,但救生圈在我们跳入海里时脱落了。我们抓住一个扫帚柄,以便大家不致分散,并设法向救生艇划去,救生艇当时在 275 米之外。我们显然是白费力气,我们知道必须保存体力。与呆在救生艇上的人不同的是,我们有一个紧急定位信标,所以海岸警卫队能发现我们。


The seas, wind, and tension were really high. About 15 minutes after we got in the water, we watched the tug sink. I'd been with her about two years, and my heart was really in her. The only picture I had of my father went down with the ship.

大海上风吼浪涌,我们的情绪也高度紧张。在我们弃船入海约 15 分钟后,我们看着拖船沉入大海。我与这艘拖船已经相处两年,对它充满眷念。我拥有的唯一一张父亲的照片随着拖船一同沉入海底。


We tried to keep each other's confidence up: "Don't worry...we're going to make it...there's no problem." But we were all saying our little prayers. The water wasn't that cold for the first three hours, but then we started losing our body heat.

我们一起相互鼓气:“别担心……我们会度过难关的……不会有问题。”但我们都各自小声祷告。在最初的三个小时海水还不是那么冷,但后来我们就开始失去体温。


We were listening and looking for anything. One of the other guys saw a helicopter from the J.F.K., then a second one. God, that was a beautiful sight. They came over us, and we popped orange smoke flares10. It was about noon. We had floated about 37 km from where we had jumped in.

我们倾听任何一点声音,寻觅任何一点可见的东西。我们中的一位看见了肯尼迪号轮船的直升飞机,然后又看见另一架。上帝,那是一幅多美的景色。两架直升飞机飞临到我们上方,我们打出了橘黄色的烟雾弹。时间已经到了约中午时分。我们从跳海处已经漂流了 37 公里。


The helicopters came around in a circle to get better control. Navy rescue swimmer Shad Hernandez was lowered into the water by a rope. He put a harness on each of us, and we were hauled into the helicopter. I could feel the beating of the blades in my chest. I l tell you, that was a very nice feeling. Shad rode up on the rope with me e were the last ones out of the water. I just kept saying, "You the man! You the man!" over and over again.

直升飞机在天空盘旋了一圈,以便得到一个更好的控制位置。海军救生员谢德·赫尔南德兹用一根绳子从直升机上吊落到海水里。他在我们每个人头上套上一个套索,然后我们被拉进了直升飞机。我能够感觉到胸腔里肺叶的跳动。我要告诉你,那是一种绝妙的感觉。谢德与我一起吊上去——我们是最后离开水面的。我只是不停地重复说:“你真伟大!你真伟大!”


----------------------------------------------------

adrift: (adj., adv.) not fastened, floating freely in the sea / 没有捆绑,在海上自由漂浮

barge: (n.) a flat-bottomed boat used for carrying goods / 一种宽底船,用于装载货物

to avoid: (v.) to purposely stay away from something or someone / 有意识地不与某物或某人靠近

to pound: (v.) to hit / 袭击

pump: (n.) a machine used to force liquid out of something / 一种强制液体从某物中出来的机器

to abandon: (v.) to leave or stop using something because of problems / 由于出现问题,离开或停止使用某物

raft: (n.) a small rubber boat filled with air / 一种充气的小型橡胶船

tug: (n.) a powerful small boat used for pulling ships or barges11 / 一种动力强劲的小型船,用于拖动轮船或驳船

broomstick: (n.) the long thin handle of a broom / 扫帚的长而细的把手

beacon: (n.) a flashing light used to guide boats, planes, etc. / 一种闪烁的灯,用于导引船只、飞机等

flare9: (n.) an outdoor bright light used to show people your location / 一种室外的亮灯,用于告诉别人你所处的位置

to float: (v.) to stay on the surface of the water / 停留在水面

harness: (n.) a set of bands used to hold something / 套索,用于

控制某物

you the man!: (idiom) SLANG "You are the Man" you're the chief, you're the greatest /(俚语)口语中相当于意思是“你是至高无上者,你最伟大!”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
2 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
3 barge munzH     
n.平底载货船,驳船
参考例句:
  • The barge was loaded up with coal.那艘驳船装上了煤。
  • Carrying goods by train costs nearly three times more than carrying them by barge.通过铁路运货的成本比驳船运货成本高出近3倍。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 tug 5KBzo     
v.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船
参考例句:
  • We need to tug the car round to the front.我们需要把那辆车拉到前面。
  • The tug is towing three barges.那只拖船正拖着三只驳船。
6 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
7 conserve vYRyP     
vt.保存,保护,节约,节省,守恒,不灭
参考例句:
  • He writes on both sides of the sheet to conserve paper.他在纸张的两面都写字以节省用纸。
  • Conserve your energy,you'll need it!保存你的精力,你会用得着的!
8 beacon KQays     
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
参考例句:
  • The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
  • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
9 flare LgQz9     
v.闪耀,闪烁;n.潮红;突发
参考例句:
  • The match gave a flare.火柴发出闪光。
  • You need not flare up merely because I mentioned your work.你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
10 flares 2c4a86d21d1a57023e2985339a79f9e2     
n.喇叭裤v.(使)闪耀( flare的第三人称单数 );(使)(船舷)外倾;(使)鼻孔张大;(使)(衣裙、酒杯等)呈喇叭形展开
参考例句:
  • The side of a ship flares from the keel to the deck. 船舷从龙骨向甲板外倾。 来自《简明英汉词典》
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation. 他是火爆性子,一点就着。 来自《现代汉英综合大词典》
11 barges f4f7840069bccdd51b419326033cf7ad     
驳船( barge的名词复数 )
参考例句:
  • The tug is towing three barges. 那只拖船正拖着三只驳船。
  • There were plenty of barges dropping down with the tide. 有不少驳船顺流而下。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   阅读空间  飓风  漂流  阅读空间  飓风  漂流
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴