英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2016年6月英语四级作文高频句分析:第四部分

时间:2016-03-29 21:56来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 四: Phrases and Sentences:

  1,He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.
  这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话.
  注意的词语: vigorously opposing积极反对
  翻译为: 他因为积极反对用化学品杀宠物而出名.
  2,What would you recommend for a tenth-grader?
  这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生, 还是十岁的小孩?
  tenth-grade是”十年级”, 所以tenth-grader当然是”十年纪的学生”了.十岁的小孩是: teenager
  3,They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,
  这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.
  翻译为: 他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影, 并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据.
  其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的, 意思是生命的差异性.
  4,Animals that call the forest home have suffered enormously.
  这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思.
  call称为, 当作.
  翻译为: 以森林为家的动物们受到了巨大的灾难.
  5,American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
  这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思.
  pool集中投入, pool的名词意思是”池塘”, 动词本义是”汇合成塘”的意思, 这里用的是比喻义, 想象一下不难理解的.
  翻译为: 美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中.
  6,It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
  翻译为: 这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处.
  out这里是副词, 表示”致力于”.
  7,Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions1, and technical construction poses few basic challenges.
  这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思.
  翻译为: 燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质, 并且在技术的组建上提出了很少的挑战.
  这里没有call,只有cell,是电池的意思, 名词.pose challenge提出挑战, 就是指技术上的难关.
  8,That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.
  这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思.
  翻译为: 那意味着该任务是要利用可再生资源, 比如风能和太阳能.
  其中的say是副词, 比如, 相当于for example.
  9,Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive2. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.
  翻译为: 惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的.而且, 所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选.
  注意的词语: screen: 动词, 筛选/过滤.
  10,But New York Sen.(senator,参议员.)Hillary Clinton is calling for an investigation3, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.
  翻译为: 但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事, 说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎, 对于这个, 惠特曼坚决否认.
  注意的词语: call for: 相当于demand,require,lean on: 偏向于.
练习:
  When it comes to air pollution, the simple life isn’t necessarily the safest. The most poisonous atmosphere in Asia is found not in rapidly modernizing4 cities like New Delhi or Beijing but inside the kitchens of homes in rural Asia. Millions of families in the countryside heat their abodes5 and cook with open fires using cheap fuels that belch6 carbon monoxide and other noxious7 fumes8 at level up to 500 times international safety limits. Rural women and children often spend hours each day in poorly, ventilated kitchens, breathing this putrid9 air. “This is a problem that has been around forever, as long as humankind has existed, but it’s been ignored,” says Eva Rehfuess, a World Health Organization expert on indoor air pollution. “If you walked into these kitchens, your eyes would start tearing and you would find it difficult to breathe. It’s terrible. “
  The WHO estimates that indoor air pollution cause 1.6 million deaths per year in developing countries around the world, up to 555,000 of which occur in India alone-and overwhelmingly it’s the poor who are dying. Villagers have no choice but to use wood, coal or dung fires, raising the risk that young children will be killed by carboj-monoxide poisoning or a bad case of pneumonia10 ravaging11 weakened lungs. Likewise, the women who typically keep their home fires burning are vulnerable to chronic12 respiratory diseases. “Day in and day out for 50 years, some of these women might be cooking six hours a day, exposed to pollutions,” says Rehfuess.
  Curtailing13 indoor air pollution can be as simple as replacing open wood fires with better-ventilated cookstoves, but more sophisticated stoves can cost up to $120. China and India, home to the world’s largest rural populations, have launched ambitious national programs in recent decades to supply villagers with safer stoves at subsidized prices. But the programs have not always worked, in India, for example, some 33 million stoves were given out free to villagers in rural areas from 1984 to 2000—but because of a lack of health education or follow-up maintenance, most families abandoned the cookstoves for their old fires within a few years.
  That’s left nongovernmental organizations like the shell Foundation to step into the gap. It has begun a pilot program with local Indian NGOs in a pair of rural states to develop and market clean, wood-burning stoves that cost just $5-$10 yet can reduce emissions by up to 40%. The project is on track to sell 1000,000 stoves by the end of 2005, and the groups plan to expand the program nationally in the future. Program manager Karen Westley says Shell and its partner NGOs made an effort to sell their customers not just more efficient tools but also the idea that different is better. “You have to make sure people actually want that damn thing,” says Westely. “They need to make the connection between having a better stove, breathing less smoke and experiencing better health in the end.”
  But habits ingrained by tradition can be hard to break. “They’ve been living with this always, and so have their mothers and grandmothers,” says Rehfuess. “You have to give people the felling they can do something about it.” And that they’ll breathe a lot easier for their trouble.
  参考译文:
  说到空气污染, 并不是说简单的日常生活就必然是最安全的.研究显示, 在亚洲, 毒气最浓的空气 并不在新德里和北京这样的现代化速度很快的城市, 而是在亚洲农村家庭的厨房里.在农村, 上百万的家庭用明火取暖或是做饭, 他们使用的是廉价的燃料, 这些燃料所释放的一氧化碳量和其他有毒雾量是国际标准的500倍.农村地区的妇女和孩子经常每天在通风不好的厨房里待上几个小时, 呼吸这种有毒的空气.”这个问 题从人类诞生以来就一直存在着, 但是却一直被忽视了, “一位名叫伊娃.瑞弗丝的世界卫生组织室内空气污染方面的专家说道, “走进厨房你的眼睛就开始流泪, 而且你会觉得呼吸困难, 这太可怕了.”
  世界卫生组织估计, 在发展中国家, 室内空气污染造成每年160万人死亡, 其中印度占55万——而且死亡的大部分都是穷人.村民们除了用木头, 煤或者 是粪肥来烧火之外别无选择, 这样会增加小孩子一氧化碳中毒死亡的危险, 肺功能减弱, 肺炎得病率增加.同样, 那些在家里生火的妇女很容易得慢性呼吸道疾病. 瑞弗丝说”有些妇女一天要花6小时做饭, 五十年里日复一日, 每天都生活在污染中.”
  减少室内空气污染其实非常简单, 只要用一套通风比较好的厨灶来代替木头生火就可以了, 但是比较高级的厨灶要花120美元.中国和印度是世界上两个农村地区人口最多的国家, 在最近几十年里启动了全国范围的救助项目, 以补贴价格供给农村居民安全性能最好的厨灶.但是, 这个项目并不是一直起作用.例如, 印 度政府在1984-2000年间免费发放了三百三十万套灶给农村地区农民, 但是由于缺少健康知识教育和相关维护, 多数家庭几年之后就又回到他们原来的取火方式了.
  这使得一些像谢尔基金会这样的非政府组织参与进来.该组织与印度当地非政府组织在一些乡村地区开始小规模实验项目, 开发和推广干净的,燃烧木头的厨 灶, 并使之市场化.这样厨灶可以减少40%的氧化排放量, 并且只需要5-10美元.这个项目计划到2005年底出售15套厨灶, 该组织准备今后在全国范围内推广这个项目.该项目的经理凯温.威斯特里说谢尔和它的非政府组织合作伙伴努力销售给顾客的不光是一种最高效的工具, 而且还有一种理念, 那就是: 有所改变会更好.威斯特里说: “你必须要确定人们确实想要那东西与他们最终需要的联系, 即在拥有一套好的厨灶, 少呼吸烟雾和体验到健康的身体这三者之间建立一种联系.”
  但是根深蒂固的传统习惯很难改变.瑞弗丝说: “他们一直是这样生活的, 包括他们的母亲和祖母也是这样生活的, 你需要给他们一种感觉, 那就是他们可以对此做些改变.”这样人们会对自己的麻烦事感到轻松许多.

点击收听单词发音收听单词发音  

1 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
2 conclusive TYjyw     
adj.最后的,结论的;确凿的,消除怀疑的
参考例句:
  • They produced some fairly conclusive evidence.他们提供了一些相当确凿的证据。
  • Franklin did not believe that the French tests were conclusive.富兰克林不相信这个法国人的实验是结论性的。
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 modernizing 44bdb80e6ee4cb51b9829f1073fceee0     
使现代化,使适应现代需要( modernize的现在分词 ); 现代化,使用现代方法
参考例句:
  • Modernizing a business to increase its profitability and competitiveness is a complicated affair. 使企业现代化,从而达到增加利润,增强竞争力的目的,是一件复杂的事情。
  • The young engineer had a large share in modernizing the factory. 这位年轻工程师在工厂现代化的过程中尽了很大的“力”。
5 abodes 9bcfa17ac7c6f4bca1df250af70f2ea6     
住所( abode的名词复数 ); 公寓; (在某地的)暂住; 逗留
参考例句:
  • Now he begin to dig near the abodes front legs. 目前他开端挖马前腿附近的土了。
  • They built a outstanding bulk of abodes. 她们盖了一大批房屋。
6 belch GuazY     
v.打嗝,喷出
参考例句:
  • Cucumber makes me belch.黃瓜吃得我打嗝。
  • Plant chimneys belch out dense smoke.工厂的烟囱冒出滚滚浓烟。
7 noxious zHOxB     
adj.有害的,有毒的;使道德败坏的,讨厌的
参考例句:
  • Heavy industry pollutes our rivers with noxious chemicals.重工业产生的有毒化学品会污染我们的河流。
  • Many household products give off noxious fumes.很多家用产品散发有害气体。
8 fumes lsYz3Q     
n.(强烈而刺激的)气味,气体
参考例句:
  • The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
  • Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
9 putrid P04zD     
adj.腐臭的;有毒的;已腐烂的;卑劣的
参考例句:
  • To eat putrid food is liable to get sick.吃了腐败的食物容易生病。
  • A putrid smell drove us from the room.一股腐臭的气味迫使我们离开这房间。
10 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
11 ravaging e90f8f750b2498433008f5dea0a1890a     
毁坏( ravage的现在分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
参考例句:
  • It is believed that in fatigue there is a repeated process of ravaging the material. 据认为,在疲劳中,有一个使材料毁坏的重复过程。
  • I was able to capture the lion that was ravaging through town. 我能逮住正在城里肆虐的那头狮子。
12 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
13 curtailing fc2a252abd7cbf46ccc5d7b1c246ddaa     
v.截断,缩短( curtail的现在分词 )
参考例句:
  • They will be curtailing the discussions at two thirty. 他们将把讨论缩短至两点半。 来自互联网
  • Individually, banks are acting rationally by retaining their capital and curtailing lending. 此外,银行们正在合理地保留其资本和减少贷款。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语四级
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴