-
(单词翻译:双击或拖选)
“妈,你猜我今天在童子军学什么啦!”鲁思·珀金斯的女儿安-玛丽嚷嚷着。
看到女儿这么兴奋鲁思笑了。12岁的女儿滔滔不绝地讲述心肺复苏法和海姆利克氏操作法,母亲赞许地频频点头。但她可万万没有想到,这些方法女儿掌握得有多好!.......
Saving a Life 救人一命
“ Mom , guess what I learned in Scouts1 today!” shouted Ruth Perkins' daughter Ann -Marie.
Ruth smiled at her daughter's excitement. As the 12-year-old went on and on about CPR2 and the Heimlich maneuver3, mom nodded proudly. Little did she guess how well her daughter knew her stuff!
Just three weeks later, Ann-Marie, her mom and her grandmother stopped for lunch at Dave's Restaurant. As the waitress set down their water, Ann-Marie heard a gasping4 sound behind her.
Someone can't breathe! She thought. Turning, she saw Peter Moody3, the restaurant owner, hitting a man on the back. Eighty-four-year-old Bill Russell had recently lost his wife of 59 years and had come to Dave's to help himself get through the day--his wedding anniversary. Now he was choking on a piece of meat.
Ruth looked at her daughter. “ The Heimlich maneuver2!” Ruth blurted4. “ If you need to use it, can you?”
“ Yes ,” a frightened Ann-Marie said.
Just then, one of Bill's friends, yelled, “ Does anyone know the Heimlich maneuver?”
In the crowded restaurant, only Ann-Marie's hand shot up5--and it was trembling. I hope I remember everything they taught me, she thought. I have to try!
“ I need him to stand up,” Ann-Marie said, and Irene and Ruth lifted the 5′7″ , 150-pound man. Then the 4′10″ , 110-pound Scout1 planted her leg between Bill's feet and locked her arms around him. Placing her hands just above his stomach, she made a fist with her right hand and cupped it with her left. Then she gently pressed in and up.
Nothing. Again, Ann- Marie thrust in and up. Again, nothing.
“ Harder, Ann-Marie!” urged Ruth.
Please, please let this be right, Ann-Marie prayed.Mustering5 all her strength , she gave Bill a forceful thrust, and the piece of meat dislodged at last. Gulping6 . Bill sank into a chair.
“ It's gone!” he cried. “ Thank you!”
Ann-Marie blushed as all the folks in the restaurant started to applaud. Just then, paramedics arrived and checked Bill, who declined to go to the hospital, saying he felt fine.
“ You did the right thing, and you did it well!” a paramedic told her.
At a statewide convention last month, they presented Ann-Marie with the Medal of Honor.
“ I'm so glad I was there,” says Ann-Marie, “ and that I knew just what to do!”
救人一命
“妈,你猜我今天在童子军学什么啦!”鲁思·珀金斯的女儿安-玛丽嚷嚷着。
看到女儿这么兴奋鲁思笑了。12岁的女儿滔滔不绝地讲述心肺复苏法和海姆利克氏操作法,母亲赞许地频频点头。但她可万万没有想到,这些方法女儿掌握得有多好!
三个星期之后,安-玛丽、妈妈和奶奶在戴夫饭店吃午饭。当女侍者给她们拿来水时,安-玛丽突然听到身后有急促的喘息声。
有人呼吸困难!她想。她转过身去,看见饭店的老板彼得·穆迪在拍打一个人的背。84岁的比尔·拉塞尔结婚59年的妻子最近去世了。他今天来到戴夫饭店是为了度过这艰难的一天——他们的结婚纪念日。此时他被一块肉噎住了。
鲁思看着女儿。“海姆利克氏操作法!”鲁思脱口而出。“如果需要用这个方法的话,你行吗?”
“行,”吓着了的安-玛丽说。
这时,比尔的一个朋友高声问道,“有人会海姆利克氏操作法吗?”
饭店里的人很多,但是只有安-玛丽举起了手——那手颤抖着。但愿他们教的我都记得住,她想。我得试一下!
“我需要他站起来,”安-玛丽说。艾琳和鲁思将那位身高5英尺7英寸、重150磅的男士扶了起来。然后,这位身高4英尺10英寸、重110磅的童子军开始操作。稳稳地将一条腿放在比尔双足之间,然后用双臂紧紧抱住他。她将双手放在他的上腹部,右手握成拳,用左手抱住右拳,然后轻轻地压下去再向上推。
没有反应。再来一次。安-玛丽压下去再向上推。还是没有反应。
“使大点劲儿,安-玛丽!”鲁思催促她。
求求你,求求你,求你让这次做成功,安-玛丽心里祈祷着。这次她使出所有的力气压下去再向上推。那块肉终于吐出来了。比尔大吸了一口气,一下跌坐到椅子里。
“肉出来了!”他叫道。“谢谢你!”
饭店里的人都鼓起掌来,安-玛丽脸红了,感到很不好意思。这时,医护人员赶来了,给比尔做了检查。比尔说他感觉很好,不愿去医院。
“你做得对,而且做得很专业!”一名医护人员对她说。
在上个月召开的一次州级大会上,安-玛丽被授予一枚荣誉奖章。
“我很高兴我当时在场,”安-玛丽说,“而且知道该做什么!”
点击收听单词发音
1 scout | |
n.童子军,侦察员;v.侦察,搜索 | |
参考例句: |
|
|
2 maneuver | |
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略 | |
参考例句: |
|
|
3 moody | |
adj.心情不稳的,易怒的,喜怒无常的 | |
参考例句: |
|
|
4 blurted | |
v.突然说出,脱口而出( blurt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 mustering | |
v.集合,召集,集结(尤指部队)( muster的现在分词 );(自他人处)搜集某事物;聚集;激发 | |
参考例句: |
|
|
6 gulping | |
v.狼吞虎咽地吃,吞咽( gulp的现在分词 );大口地吸(气);哽住 | |
参考例句: |
|
|