VOA双语新闻 US Troops Making Difference in Tsunami Relief(在线收听

President Bush says U.S. troops are making a significant difference in the lives of those affected by the Indian Ocean tsunami. President Bush got an update on those relief efforts, and the fight against terrorism, during a briefing by military officials at the Pentagon.

美国总统布什表示,美国部队正在极大地改善印度洋海啸受害者的生活。布什总统就救灾和反恐问题在五角大楼听取了军方官员的汇报。

President Bush says he is impressed with how quickly U.S. troops responded to the devastating tsunami.

布什总统说,美国军队对海啸灾情的快速反应给他留下了深刻印象。

"I have got to tell you, our military is making a significant difference in providing relief and aid and help and compassion for those who have suffered," he said.

他说:“我们的军队提供救援和帮助,而且富有同情心,大大地改善了灾民的处境。”

Some of the president's political opponents criticized his initial pledge of $35 million for tsunami victims as too small, given the size and wealth of the United States. Mr. Bush quickly raised that amount to $350 million and says Washington is now helping lead the way to help those affected.

布什总统的一些政治反对派批评说,以美国的财富来看,布什总统最初提出的3千5百万美元海啸援助款项太小。布什很快把援助款项增加到3亿5千万,并表示华盛顿正在救灾行动中起带头作用。

"You know there is a lot of talk about how some in the world don't appreciate America," he said. "Well, I can assure you that those who have been helped by our military appreciate America."

布什说:“很多人说世界上一些国家不懂得感激美国,不过我可以向你保证,那些得到我们军队帮助的人感激美国。”

The president's Pentagon briefing also included an update on the fight against terrorism. Mr. Bush says the United States is constantly reviewing its strategy and recognizes that winning the fight requires coordinated efforts both within the U.S. government and with other nations that the president says understand what is at stake.

总统还听取了反恐斗争的最新情况通报。布什指出,美国正在不断审议自己的战略,并认识到,赢得反恐斗争的胜利既需要美国政府内部的协调努力,也需要美国政府同那些懂得利害得失的其它国家协同努力。

"I am pleased with the response from around the world," he said. "I appreciate so many nations understanding that we must work together to defeat these killers. I am mindful of the fact that we have constantly got to review our plans and never lose our will."

布什总统说:“我对世界各地的反映感到欣慰;许多国家都意识到,我们必须共同努力,战胜这些杀人凶手,对此我表示赞赏。我们必须不断审议我们的计划,永远不能丧失意志。”

The president's military briefing comes a day after the White House confirmed that the hunt for weapons of mass destruction in Iraq is over.

白宫一天前证实,在伊拉克搜查大规模杀伤性武器的行动已经结束。

The immediacy of the threat from those weapons was the president's biggest justification for invading Iraq, but none of those weapons have been found.

这种武器威胁所带来的迫在眉睫的威胁曾经是布什总统进攻伊拉克的最大理由,但在伊拉克没有找到任何这种武器。

U.S. officials say intelligence reports were wrong, and the president has appointed a commission to find out why.

美国官员说,有关情报是错误的,布什总统已任命了一个委员会就其中原因展开调查。

Despite the absence of chemical, biological, or nuclear weapons in Iraq, White House spokesman Scott McClellan says it was still the right thing to topple Saddam Hussein because he had the capability to restart illegal weapons programs.

白宫发言人麦克莱伦说,虽然伊拉克没有生化武器或者核武器,然而推翻萨达姆政权依然是正确之举,因为萨达姆有能力重新启动非法武器计划。

House Democratic leader Nancy Pelosi says the president needs to explain to Americans why he was so wrong for so long about the reasons for war.

国会众议院民主党领袖佩洛西指出,布什总统需要向美国人民解释,为什么在有关战争理由的问题他会出现这么大的失误,而且持续这么长时间。

In a television interview scheduled to air Friday, President Bush says he believed American troops would find weapons of mass destruction in Iraq. He says Saddam was dangerous and the world is safer without him in power.

布什总统在计划于星期五广播的一次电视采访中说,他相信美国军队将会在伊拉克找到大规模杀伤性武器。布什说,萨达姆是危险的,没有萨达姆当政,世界变得更加安全。
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabe/112699.html