VOA双语新闻 Runoff Ordered in Iranian Election(在线收听

Voters in Iran will have to go to the polls for a runoff election to determine, which of the top two finishers in Friday's election will be president. The surprise finish in the first round sparked controversy.

伊朗选民必须进行决选投票,以决定在星期五的选举中得票最高的两名候选人中,谁将成为伊朗总统。第一轮投票令人意想不到的结果引发了争议。

Ex-president Ali Akbar Hashemi Rafsanjani did not win the presidency outright, but secured enough votes to give him first place, and guarantee him one of the two spots in the runoff. But the big surprise - among many others in this election - was who he will face in the runoff.

伊朗前总统拉夫桑贾尼没有能够一下子赢得总统选举。但是他获得的选票保证他成为决选中的两名候选人之一。不过,他在决选中要面对的对手则成为这次选举中的一大意外。

In a stunning upset, Tehran mayor Mahmood Ahmadinejad, a hard-line conservative who was not considered in the top tier of candidates before the election, squeaked into second place and the runoff vote.

在选举前并没有被视为主要竞争者的强硬、保守的德黑兰市长马哈茂德·艾哈迈迪内贾德令人意外地击败对手,侥幸获得第二位,进入决选。

But third-place finisher Mehdi Karroubi, a reformist cleric, challenged that result. In an unprecedented public attack on election conduct in Iran, he accused Ahmadinejad supporters of vote-rigging and bribery and called for an investigation.

但是得票位居第三的改革派教士迈赫迪·卡鲁比对这个结果提出挑战。他对伊朗选举发出前所未有的公开抨击,指责艾哈迈迪内贾德的支持者在选举中舞弊、行贿。他要求对此进行调查。

Asked about Mr. Karroubi's charges at a news conference, Mr. Ahmadinejad shrugged them off, saying Iran is a free country and Mr. Karroubi is entitled to his opinion.

当艾哈迈迪内贾德在一次新闻发布会上被问及卡鲁比的指控时,他表示不予理睬。他说,伊朗是个自由的国家,卡鲁比有权发表他的意见。

The controversy was brewing as the votes were counted Saturday by Interior Ministry officials at the busy election central headquarters in Tehran.

当伊朗内政部官员星期六在德黑兰忙碌的选举中心总部内清点选票时,争议就开始酝酿了。

Periodic tallies released throughout the day by the Interior Ministry showed Mr. Karroubi narrowly clinging to second place. But the Guardian Council, an unelected body of hard-line clerics that screens candidates and oversees the electoral process, at several points issued its own figures, showing Mr. Ahmadinejad in second place.

伊朗内政部一整天不断公布点票结果,显示卡鲁比以微弱多数位居第二。但是,负责筛选候选人并且监督选举进程、由未经选举产生的强硬派宗教人士组成的伊朗宪法监护委员会先后几次公布该委员会的数字,声称德黑兰市长艾哈迈迪·内贾德位居第二名。

Outgoing President Mohammad Khatami said that, by law, only Interior Ministry figures are officially valid.

即将卸任的伊朗总统哈塔米说,根据法律,只有伊朗内政部的数字才是正式的官方数字。

In the end, the official Interior Ministry results gave Mr. Ahmadinejad the second place finish and the runoff spot.

最后,内政部的正式计票结果表明,艾哈迈迪·内贾德获得第二名,参加决选。

Mr. Ahmadinejad said both the Guardian Council and the Interior Ministry ensured what he called a clean election.

艾哈迈迪-内贾德说,伊朗宪法监护委员会和内政部共同保证了一场干净的选举。

Reformers were deeply disappointed in the poor showing of their favorite, Mostafa Moin, who trailed fifth in the seven-candidate field.

改革派对他们支持的候选人莫恩在选举中表现不佳深表失望。他在七个候选人当中名列第五。

Voter turnout was high, hovering at around 62 percent, compared with 51 percent four years ago. The turnout figure was cited by all candidates as a rebuff to those who had called for a boycott. They also cited it as an answer to President Bush, who just before the election, had criticized it as undemocratic. Some voters and candidates said Mr. Bush's remarks contributed to the higher turnout.

这次选举的投票率很高,高达62%左右。而四年前的总统大选的投票率只有51%。参加选举的候选人都表示,选民投票率高是对那些号召抵制选举的人的一个打击。也是对美国总统布什的回应。布什在伊朗选举前批评伊朗选举是不民主的选举。一些选民和候选人说,布什的话是选民投票率高的部分原因。
 
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabe/113261.html