VOA双语新闻 Hurricane Victims Express Anger, Frustration(在线收听) |
Five days after Hurricane Katrina ravaged the U.S. Gulf of Mexico coast, residents of the flooded city of New Orleans are expressing anger and frustration at the slow pace of recovery. The mayor of the stricken city is demanding immediate action. 在美国墨西哥湾沿岸遭到卡特里娜飓风袭击5天之后,受到洪水侵袭的新奥尔良市居民对救援速度缓慢表示愤怒和不满。新奥尔良市长要求有关方面立即采取行动。 Tens of thousands of evacuees from New Orleans have been pouring into Baton Rouge and other nearby areas with stories of chaos, suffering and violence. Many of them praise the relief efforts at huge shelters set up by federal and state officials, but they express dismay over the continuing anarchy in the city they left behind. 成千上万的人从130公里外的新奥尔良涌进巴吞鲁日和附近地区,他们经历了混乱、艰辛和暴力。很多人赞扬联邦政府和州政府官员在大型庇护所中做出的救援努力,不过他们对新奥尔良的无政府状况表示震惊。 In a telephone interview with local radio station WWL, New Orleans Mayor Ray Nagin challenged both President Bush and Louisiana Governor Kathleen Blanco to bring his city more help. 新奥尔良市长纳金在接受当地一家电台电话采访时,要求布什总统和路易斯安那州州长布兰科为新奥尔良提供更多的援助。 "God is looking down on all this, and if they are not doing everything in their power to save people, they are going to pay the price, because everyday that we delay, people are dying, and they are dying by the hundreds, I am willing to bet," said Mr. Nagin. "We are getting reports and calls that are breaking my heart from people saying, 'I have been in my attic, I cannot take it any more, the water is up to my neck, I don't think I can hold out'." 他说:“上帝正在注视着一切,如果他们不尽一切努力来救援人民,他们将会付出代价。因为我们每延误一天,都会有人死亡,我敢打赌,会有大批人死亡。我们接到报告和电话说:‘我在我家的阁楼上,我受不了了,水已经到我的脖子了,我坚持不住了。’我真是感到心痛。” The mayor says political leaders should stop giving news conferences and concentrate instead on getting the relief effort up to speed. Mr. Nagin says this is not the time for politics, as he watches his city fall apart. "I am at the point now where it does not matter. People are dying. They do not have homes. They do not have jobs. The city of New Orleans will never be the same," he added. 新奥尔良市长说,政治领导人不要再举行新闻发布会了,他们应该集中精力加快救援行动。纳金说,现在不是谈论政治的时候。他说:“我已经无所谓顾忌了。人们正在死亡,他们无家可归,他们没有工作,新奥尔良市再也不会和从前一样了。” President Bush has also expressed frustration at the slow pace of recovery and has called on officials on the scene to do more. The president was touring the devastated region, and was scheduled to meet with Governor Blanco and other officials. 布什总统在恢复节奏缓慢方面也表示失望,并呼吁在现场的官员做更多的努力。布什巡视了受灾地区,然后计划会见州长布兰科和其他官员。 Another problem vexing the relief effort is lawlessness. Criminals have taken advantage of the crisis, and have been hijacking relief vehicles, and reportedly even firing guns at helicopters. National Guard Lieutenant General Steven Blum says his forces are well armed, but that their job is not to go after the delinquents. 另一个阻挠救援行动的是不法行为。犯罪份子趁机作乱,他们劫持救援车辆,甚至有报道说,他们还向直升飞机开枪。国民警卫队中尉布卢姆说,他的部队有良好的装备,不过他们的任务不是去追捕不法份子。 "Lethal force is something that we would try to avoid at all costs," he explained. "We are here to help the people of Louisiana, not to inflict damage on them. The only reason we come armed is for self protection, and if it is necessary to have arms and ammunition to preserve a safe and secure environment down here, then we have that equipment on hand, but we do not want to use it." 他说:“我们尽一切可能避免使用武力,我们是来帮助路易斯安那州人的,不是来伤害他们。我们全副武装到这里来的唯一原因是保护自己,如果不得不使用武器和弹药来保持一个安全的环境,我们有这个装备,不过我们不希望使用武力。” Federal officials say some 30,000 soldiers are being deployed in New Orleans and other battered areas along the Gulf coast. On Thursday, 300 National Guard soldiers with combat experience in Iraq and Afghanistan arrived here from Arkansas and, on Friday, a contingent of 1,000 National Guardsmen from Puerto Rico arrived on scene. 联邦政府官员说,大约有3万名军人部署在新奥尔良和墨西哥湾其他灾区。星期四,300名经历过伊拉克和阿富汗战争的国民警卫队队员从阿肯色州来到这里,星期五,一个1千人的国民警卫队分队也从波多黎各赶到灾区。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabe/113409.html |