Senator Barack Obama has raised more than $7 million for his presidential campaign in the hours since the Super Tuesday voting contests this week. This new wave of fundraising comes as Obama's Democratic opponent, Senator Hillary Clinton, said she loaned her campaign $5 million of her own money late last month.
本周超级星期二美国总统参选人初选投票后几天功夫,奥巴马参议员就募集了七百多万美元的竞选捐款。与此同时,奥巴马的对手克林顿参议员说,上个月后期,她从自己的私人款项中借了五百万美元来资助竞选。
Senators Clinton and Obama were both fundraising giants in 2007, far outpacing all other Democratic and Republican presidential candidates, with each raising $100 million. But Obama raised $32 million in January, to Clinton's $13 million, causing concern among her supporters, many of whom have already given the maximum amount permitted by law.
克林顿和奥巴马两位联邦参议员都是2007年的募款高手。他们每人都募集了一亿美元。数额之高,远远超过其他民主党和共和党的竞争者。但是,奥巴马在今年1月份募得三千两百万美元。相比之下,同期克林顿仅募到一千三百万美元,这使她的支持者感到忧虑。克林顿的许多支持者每人的捐款数字已经达到法律允许的最大限额。
More of Obama's supporters are small Internet contributors who can give more as the campaign continues. Some of Clinton's senior campaign staff members are working without a paycheck right now.
支持奥巴马的人群中,比较多的是网络上的小额捐助者。他们可以在竞选活动进行的过程中继续捐助。而在克林顿的竞选班子里,高级助选人员已经开始不领薪水了。
The campaigns are looking ahead to contests this Saturday in Louisiana, Nebraska and Washington state, and February 12 primaries in Maryland, Virginia and Washington, D.C. Polls show Obama is favored in most of those states, though Clinton says she is competitive in Virginia, where she will hold a rally later today.
目前各竞选班子都着眼于本星期六在路易斯安那、内布拉斯加和华盛顿州的竞争,以及2月12日在马里兰、维吉尼亚州和华盛顿特区的初选。民调显示奥巴马在这些州中的多数州都领先,尽管克林顿说,她在维吉尼亚有竞争力。她将于星期四晚间,在维吉尼亚举办一次集会。
Obama sounded his primary theme of bringing change to America during a campaign rally at Tulane University in New Orleans ahead of Saturday's Louisiana primary.
路易斯安那州星期六举行初选之前,奥巴马在新奥尔良市图兰大学的一次竞选集会上,宣传他在初选中的主题,那就是给美国带来改变。
"What we see in New Orleans is one of the central premises of my campaign and that is change in America does not happen from the top down, it happens from the bottom up," he said.
奥巴马说:“我们在新奥尔良看到的,就是我竞选的核心承诺。那就是,美国的改革并不是自上而下,而是自下而上进行的。”
Obama said for many, New Orleans has become a symbol of failed government since the aftermath of Hurricane Katrina in 2005.
奥巴马说,对许多人而言,新奥尔良已经成为2005年卡特里娜飓风灾害后一个失败的政府的象征。
"We can talk about what happened for a few days in 2005 and we should," he added. "We can talk about levees that could not hold... about a president who only saw the people from the window of an airplane instead of down here on the ground, trying to provide comfort and aid."
奥巴马说:“我们可以,也应该花几天的时间来谈论2005年究竟是怎么回事。我们可以谈论那些挡不住海水的堤防......和那位只从飞机窗口看人民的总统,这位总统不是站在这片土地上带给人民安慰和帮助。”
Obama promised he would strengthen the levees so that they can withstand strong hurricanes if he is elected president.
奥巴马承诺,他当选总统之后,将加固这些堤防,使它们能够承受强大飓风的冲击。
In the all-important race for delegates, Democrats are still counting from Tuesday's 22 contests, under the complex, proportional system of awarding delegates, but Clinton and Obama are nearly even.
在争取党代表选票的重要竞争上,民主党人仍在继续点算超级星期二的二十二州的选票,复杂的分区制度给计算党代表的选票工作带来了困难。目前奥巴马和克林顿似乎难分高下。
Republicans use a winner-take-all system in awarding delegates in most states. Arizona Senator John McCain emerged from Super Tuesday as his party's clear frontrunner, with 707 of the nearly 1,200 delegates needed to secure the nomination.
共和党在大多数州采用胜选者囊括全部党代表选票的制度。亚利桑那州联邦参议员麦凯恩成为该党明显的领先者。他必须赢得将近一千二百张党代表票才能获得本党提名,现在他已经得到了七百零七票。
McCain asked right-wing talks show hosts and pundits who have criticized him to see if there are areas they can all agree on.
麦凯恩呼吁批评右派“脱口秀”主持人和批评他本人的专家们考虑一下,大家有没有求同存异的可能。
Former Massachusetts Governor Mitt Romney dropped his bid for the Republican nomination in Washington Thursday, two days after winning some states in Super Tuesday voting, but not enough to gain on rival John McCain.
Romney had totaled 294 delegates up to this point, former Arkansas Governor Mike Huckabee has 195 and Texas Congressman Ron Paul has 14. Huckabee and Paul are still in the race.
与麦凯恩最接近的对手、前麻萨诸塞州长罗姆尼赢得了294张党代表票。可是罗姆尼星期四已经宣布停止竞选。前阿肯色州长哈克比得到195票。而德克萨斯州联邦众议员保尔只得到14票。 |