Senator Barack Obama scored another decisive primary victory Tuesday, winning the southern state of Mississippi by more than 20 percentage points over Senator Hillary Clinton in the race for the Democratic Party's presidential nomination. Senator Obama has also reacted to comments by a prominent Clinton supporter, who alleged that Obama has only come so far in the race as he has because he is a black man.
竞争美国民主党总统候选人提名的奥巴马参议员星期二又赢得一场决定性胜利。他在南方的密西西比州以20个百分点以上的优势战胜克林顿参议员。奥巴马还对一位著名的克林顿的支持者的评论作出反应。民主党前副总统候选人费拉罗指称由于奥巴马是个黑人,因此才在竞选中取得现在的成绩。
Tuesday's win was the second in four days for Senator Obama, who also won big in Saturday's Wyoming caucuses. Nearly complete returns from Mississippi showed Obama with 61 percent of the vote and Clinton with 37 percent. Exit polls in Mississippi indicate that more than nine-in-10 African Americans voted for Senator Obama, while seven-in-10 white voters backed Senator Clinton.
星期二的胜利是奥巴马4天来的第二场胜利。上星期六,他在怀俄明州的党内预选中以较大优势取胜。密西西比州民主党初选的选票已经接近清点完毕,奥巴马目前获得61%的选票,克林顿获得37%的选票。密西西比州对投票后选民的调查显示,非洲裔美国人中90%以上的人投了奥巴马的票。而白人选民中70%支持克林顿。
The issue of race surfaced again, triggered by remarks made last week by Geraldine Ferraro, who in 1984 became the first woman candidate for vice president on a major party ticket.
种族问题再次浮现出来,起因是上星期克林顿的支持者费拉罗讲的一些话。费拉罗在1984年成为第一位美国主要政党竞选副总统的女性候选人。费拉罗是克林顿的筹款人和支持者。
Ferraro, a Clinton fundraiser and supporter, told a California newspaper that Obama would not be in this position in the contest "if he were a white man, or if he were a woman of any color". She said the country is "caught up in the concept."
她对一家加州报纸说,奥巴马“如果是个白人,如果他是一位女性,他就不会在竞选中取得现在的成绩”。费拉罗说,“美国人被这个概念吸引住了”。
Senator Obama called Ferraro's comments "patently absurd" and "divisive." He spoke to ABC News' morning television show.
奥巴马在美国广播公司早间新闻节目上说,费拉罗的评论非常荒唐,而且具有分裂性。
"I think that if anybody was looking for the quickest path to the presidency, they would not say 'I want to be an African-American man named Barack Obama.' I do not think that is in the handbook for running for president," he said.
奥巴马说:“我认为,任何人在寻找通往总统宝座的捷径的时候都不会说,‘我希望我是那个叫奥巴马的非洲裔美国人’。我不相信那是竞选总统的指南。”
Asked if the campaign should sever its ties to Ms. Ferraro, Senator Obama said that was up to Senator Clinton, but he said he had taken action in similar cases.
节目主持人问奥巴马,希拉里的竞选活动是否应该切断同费拉罗的关系,他说,那要看克林顿怎么做了。他又补充说,他曾经就类似的案例采取过行动。
"When some of my surrogates have made statements that I do not think were appropriate, they left the campaign," Obama said. "I think that we have to set a tone in the Democratic Party that projects bringing the country together, unifying the country. I think that is what we are about. And I respect Geraldine Ferraro, she is a trailblazer, and was an inspiration for a lot of people, including myself when she ran."
奥巴马说:“当我的支持者讲了我认为不适当的话以后,他们就离开了竞选班子。我认为,我们必须在民主党内定下一种基调,使国家凝聚起来,团结起来。我认为,这是我们的使命。我尊重费拉罗,她是一位开路先锋。她当年竞选时激励了很多人,包括我本人。”
Former congresswoman Ferraro appeared on the same ABC news program and said she is "absolutely not sorry" about her remarks.
前国会议员费拉罗在同一个电视节目上露面,她表示,她对自己的讲话丝毫不感到歉意。
"My comments have been taken so out of context and have been spun by the Obama campaign as racist, that you know, it is doing precisely what they do not want done," she said. "It is going into the Democratic Party and dividing us even more."
费拉罗说:“我的讲话被断章取义。奥巴马的竞选班子歪曲我的话,说我的话是种族主义。我知道,这种做法的结果和他们的期望正好相反。这种做法将进一步分裂民主党。”
Ferraro said she was commenting on the historic nature of Obama's candidacy, saying that in 1984, if her name had been "Gerald Ferraro" instead of "Geraldine Ferraro" she would not have been chosen as a vice presidential candidate.
费拉罗表示,她当时讲的是奥巴马这位候选人的历史性质。她说,在1984年,如果她本人是一名男性,就不会被选为副总统候选人。克林顿和奥巴马都在谋求创造历史。
Clinton and Obama are seeking to make history, she as the first woman and he as the first African American to be elected U.S. president.
克林顿在谋求成为第一位女性美国总统,而奥巴马则谋求成为第一位非洲裔美国总统。
Their campaigns have a six-week lull in primary contests until Pennsylvania votes on April 22.
从现在起,民主党的初选有6个星期的相对平静时期,直到4月22号宾夕法尼亚州初选为止。 |