VOA双语新闻--Suicide Blast Kills at Least 88 in Pakistan(在线收听

  A suicide bomber set off an explosive-laden vehicle on a field during a volleyball match in northwestern Pakistan, killing at least 88 people. Authorities say scores of others were wounding and children are among the victims. Friday's attack is the third major militant activity in the country within a week leaving more than 120 people dead.
  一名自杀炸弹手在巴基斯坦西北部一个排球比赛中引爆一辆装满炸药的汽车,炸死至少88人。当局说,另有数十人受伤,死者中还有儿童。这是一个星期内激进分子在巴基斯坦发动的第三起主要袭击活动,这些袭击共导致120多人丧生。
  The deadly suicide blast took place in a remote northwestern village near the Pakistani town of Lakki Marwat. The bomber targeted a crowd of people watching a volleyball match in a congested neighborhood.
  这起致命自杀式炸弹爆炸发生在巴基斯坦西北部城镇勒基马瓦附近的一个偏远村庄。炸弹手的目标是正在一个拥挤的社区观看排球比赛的人群。
  Speaking to VOA by telephone, Provincial police chief Malik Naveed described the incident.
  省警察局长马利克.纳维德在接受美国之音电话采访中描述了爆炸过程。
  "A vehicle came, which was laden with about anything between 100-300 kilograms of explosives. It came and went right into the field where the driver exploded the vehicle, killed himself and a number of houses on the sides of the playground also caved in," he said.
  “一辆汽车冲进来,车上大概装有100到300公斤炸药。汽车直接冲进球场,然后司机就引爆了汽车,他自己当场身亡,球场周围的一些房屋也倒塌了。”
  The police chief says the village where the attack occurred was once considered a hub of Taliban insurgents. However, he says, locals with the help of authorities set up a militia force and killed or expelled the militants from their area. The police officer says Friday's bombing is a possible reaction to the anti-militancy efforts.
  警察局长说,袭击发生的这个村庄以前曾被视为塔利班激进分子的一个中心。但他说,在政府帮助下,当地建立了民兵武装,杀死一些激进分子,并将他们从该地区驱赶出去。警方说,星期五的爆炸可能是对当地打击激进分子的反应。
  "These insurgents, they were not very happy about it and they were cut off because the people had risen against them. So this was one way of taking revenge from these people," he said.
  警察局长说,“这些激进分子对此非常不高兴,因为人们起来反抗他们,他们被断了后。所以这是对村民进行报复的一种方式。”
  The northwestern region where the attack took place is close to the Waziristan tribal region where local and Afghan Taliban as well as al-Qaida militants are said to have set up their training bases. These militants are also believed be involved in cross-border raids against U.S-led foreign forces in neighboring Afghanistan.
  袭击发生的西北地区靠近瓦济里斯坦部落地区,据说该地区居民和阿富汗塔利班以及基地组织在那里设立了训练基地。据信这些激进分子还越过边界在邻国阿富汗突袭以美军为首的外国部队。
  Pakistani security forces have been attacking insurgent bases in the South Waziristan tribal area since October. Militant attacks and suicide bombigs across the country have killed more than 1,000 people - mostly civilians - in the past year.
  巴基斯坦安全部队自去年10月以来一直在南瓦济里斯坦部落地区打击激进分子。在过去一年中,激进分子在全国各地发动的袭击和自杀式炸弹爆炸已经导致1000多人丧生,大部分是平民。
  Friday's suicide blast happened on a day when Pakistan's commercial capital Karachi nearly shut down in a strike called by religious and political parties to protest Monday's deadly bombing in the southwestern port city. That attack targeted a religious procession of the minority Shiite Muslims and killed more than 40 people. The violence provoked angry protests across the city with demonstrators setting fires to nearly 2,000 stores that took three days to completely put out.
  星期五发生自杀炸弹爆炸的同时,巴基斯坦西南部港口商业中心卡拉奇几乎陷入停顿,当地宗教和政治团体发动罢工以抗议星期一卡拉奇发生的致命爆炸事件。爆炸袭击的目标是少数人口什叶派穆斯林的一个宗教游行队伍,炸死40多人。这起暴力事件引发了全城的抗议,愤怒的示威者放火焚烧了近两千个商店,大火经过三天才完全扑灭。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/01/127239.html