Secretary of State Condoleezza Rice told the U.N. Security Council Tuesday that Israel has agreed to open a humanitarian corridor into Gaza starting Wednesday. Meanwhile, Egypt's president has invited Israel and the Palestinian factions to talks in Cairo to end the escalation of violence. The U.N. Secretary-General has also announced he will go to the region next week.
美国国务卿赖斯星期二在联合国安理会上表示,以色列同意从星期三开始,在加沙开通一条人道走廊。同时,埃及总统邀请以色列和巴勒斯坦各派系到开罗会谈。以期结束暴力升级。同时,联合国秘书长宣布,他将在下星期前往中东。
Palestinian Authority President Mahmoud Abbas and several foreign ministers participated in the high-level Security Council session Tuesday evening.
巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯和几个国家的外长星期二晚上参加了一次安理会高层会议。
President Abbas said that after 11 days of Israeli military action his people are gravely suffering and he urged council members to call for an immediate end to the violence.
阿巴斯说,经过11天的以色列军事行动,巴勒斯坦人民蒙受了极大痛苦,他敦促安理会成员呼吁立即停止暴力行动。
"All of those people, and the Arab and Islamic peoples, indeed the entire world opinion will accept no less than an urgent intervention by the Security Council to stop the fire and deter the aggressor," said President Abbas. "This is the message I am bearing, a message I believe cannot be subject to any prevarication or delay."
阿巴斯通过翻译说:“所有这些人,以及阿拉伯人和以色列人,实际上整个世界舆论只能接受的是,安理会紧急干预,实行停火,阻止侵略者。这就是我带来的信息。我认为,这个信息不能受到任何的搪塞和拖延。”
He expressed support for the just announced offer from Egyptian President Hosni Mubarak to host both sides in talks, as early as Wednesday.
阿巴斯表示支持埃及总统穆巴拉克提出的建议,由埃及主持最早在星期三召开的冲突双方的会谈。
Egyptian Foreign Minister Ahmed Aboul Gheit said Cairo's initiative calls for Israel and the Palestinian factions to accept an immediate cease-fire for a specific period. He said this would allow for opening secure corridors for relief assistance to Gaza and enable Egypt to continue its efforts to reach a comprehensive, durable and permanent cease-fire.
埃及外长盖特说,开罗敦促以色列和巴勒斯坦各派系接受在一个特定时期内立即停火。他说,这将使有关方面能够开放安全走廊,向加沙提供救济援助,并使埃及能够继续努力达成全面、持续和永久的停火。
Israel has yet to respond to the Egyptian invitation and its U.N. envoy Gabriela Shalev did not mention the proposal when she addressed the council. Instead, she said Israel's incursion has dealt the Hamas infrastructure a major blow, destroying dozens of its factories and training bases, diminishing its stockpiles of rockets and destroying many of its smuggling tunnels.
以色列还没有对埃及的邀请作出反应。以色列驻联合国大使沙莱夫在安理会发言时没有谈到埃及的建议。她只是说,以色列进攻加沙,沉重打击了哈马斯的基础设施,摧毁了几十个哈马斯的工厂和训练基地,减少了火箭储备,并摧毁了许多走私渠道。
She said Israel had no choice in the face of such attacks but to act.
沙莱夫说,以色列面对哈马斯的攻击,没有别的选择,只能采取行动。
"In the face of such terrorism we have no choice," said Gabriela Shalev. "We have to defend ourselves - not from the Palestinian people, but from the terrorists who have taken them hostage."
她说:“面对这种恐怖主义,我们没有选择。我们不得不自卫,攻击我们的不是巴勒斯坦人民,而是把巴勒斯坦人民作为人质的恐怖分子。”
U.S. Secretary of State Condoleezza Rice told the council that the United States is deeply concerned about the situation in the Gaza Strip, which she said is "clearly worsening", but said that any cease-fire Washington would support must be durable and sustainable, and not a return to the status quo ante.
美国国务卿赖斯对安理会说,美国对加沙地带的局势深表关切。她说,当地局势明显在恶化。但是她说,美国政府支持的任何停火必须是持久的,能够维持的,而不是恢复原状。
"We need very much to find a solution to this problem in the short term," said Condoleezza Rice. "But it really must be a solution this time that doesn't allow Hamas to use Gaza as launching pad against Israeli cities. It has to be a solution that does not allow the rearmament of Hamas, and it must be a solution that finds a way to open crossings so that Palestinians in Gaza can have normal life."
她说:“我们非常需要找到在短期内解决目前问题的办法。但是,实际上,这种解决办法一定不能允许哈马斯利用加沙对以色列的城市发动火箭攻击。它必须不能让哈马斯重新武装。它必须找到一种开放边界的途径,以便让加沙的巴勒斯坦人能正常的生活。”
Secretary Rice said Washington is working "around the clock" to end the violence and said Israel had agreed to open a humanitarian corridor starting Wednesday to bring some relief to the people of Gaza.
赖斯国务卿说,美国政府在马不停蹄地为结束暴力而工作。她说,以色列已经同意从星期三开始开通一条人道走廊,向加沙人民运送一些救济物资。
Meanwhile, U.N. Secretary-General Ban Ki-moon said he would go Israel, the occupied Palestinian territory and some regional capitals next week to help push diplomacy forward.
同时,联合国秘书长潘基文说,下星期他将前往以色列和被占领的巴勒斯坦地区,以及该地区的一些首都,帮助推动外交努力。
"But I do not believe we can wait until then to end the violence," said Ban Ki-moon. "We must achieve that now."
他说:“但是我并不认为,我们能等到那个时候才结束暴力。我们必须现在就结束暴力。”
Mr. Ban repeated his calls for an immediate cease-fire that is durable and respected fully by all sides.
潘基文再次呼吁,各方立即实现持久的停火,并且尊重停火。
The Security Council has been unable to agree on a resolution calling for an immediate cease-fire, but diplomats say the effort is continuing to reach a consensus.
安理会一直不能就一个呼吁立即停火的决议达成一致。但是外交官们说,各方在继续努力达成共识。
More than 600 Palestinians have died since Israel launched its air and ground assault 11 days ago. The United Nations estimates that one quarter of the victims have been civilians, including many children. Hamas rockets have killed at least four Israelis.
自从以色列在11天前发动空袭和地面进攻以来,已经有600多名巴勒斯坦人死亡。联合国估计,死者中大约四分之一是平民,包括许多儿童。哈马斯的火箭至少打死4名以色列人。 |