VOA双语新闻:奥巴马称危机中美国经济可以整治(在线收听

  President Barack Obama says America's economy is in crisis but can be repaired. America's 44th president struck a determined, but pragmatic tone, on economic matters in his inaugural address.
  奥巴马总统表示,美国经济虽然处于危机之中,但可以整治。这位美国第44任总统在他就职典礼的讲话中就经济问题表达了坚定务实的态度。
  In his first speech to the nation as president, Barack Obama pledged America will not shrink from or compromise on core ideals when it comes to civil liberties, the rule of law, the quest for peace, and democracy.
  在他作为总统向全国发表的首次演讲中,奥巴马承诺,美国在涉及民权、法制、追求和平与民主等核心理念上决不会退缩,也不会妥协。
  But on economic matters Mr. Obama sought to distance himself from ideological debates on the role of government and the free market that have raged in Washington for decades. He argued that what matters is not the size of government, but rather its effectiveness. He had similar words about the promise and risks of capitalism.
  但是在经济问题上,奥巴马却努力避开有关政府的角色以及自由市场方面的思想辩论,这个辩论在华盛顿激烈地进行了几十年。奥巴马提出,重要的不是政府的规模有多大,而是它的工作效率有多高。奥巴马对资本主义所带来的希望和风险表达了同样的看法。
  "Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill," said Mr. Obama. "Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous."
  “我们面对的问题,不是市场力量是正是邪。市场在创造财富和扩大自由方面的威力无可比拟,但是,这个危机提醒我们,如果我们不留心监管,市场就会失控,一个国家如果只偏袒富人,它的繁荣就不会持久。”
  The president is inheriting a recession, with rising unemployment and a huge budget deficit. Mr. Obama said America remains the most prosperous nation on earth, with a productive workforce and almost boundless capacity to innovate and generate goods and services. But he said there is work to be done.
  这一任总统从上届政府手中接过的是经济衰退、失业率上升,以及庞大的预算赤字。不过,奥巴马表示,美国仍是世界上最富裕的国家,它具有高产劳动力大军,在创新以及提供货物和服务方面的能力近乎无穷。但是,奥巴马承认仍有工作要做。
  "The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth," said Mr. Obama. "We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together."
  他说:“目前的经济状况需要我们采取大胆而迅速的行动,我们必定会采取行动。我们不仅要创造新的工作,也要为发展奠定新的基础。我们要修建道路和桥梁,铺设电缆和数码线路,以配合商业发展,使我们紧密地联系起来。”
  "We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age," he added.
  “我们会恢复科学应有的地位,运用科技的奇迹来提高医疗保健水平,降低医疗开支。我们会驾驭太阳能、风力和土壤等资源来为汽车提供燃料、让工厂运作。我们会更新中小学和大学,以满足新时代的需求。”
  The president added that America's economic well-being cannot be separated from that of the global community.
  奥巴马总统还补充说,美国的经济福祉与国际社会的经济福祉是分不开的。
  "To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds," he said. "And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect."
  “对贫困国家的人民,我们承诺和你们并肩努力,使你们的农田丰产,洁净水涌流,同时让饥饿的身体得到滋补,干渴的心灵得到营养。对于和我们一样,享受丰盛物产的国家,我们说,我们不能再对国土以外受苦的人们漠不关心,也不能以不顾惜的态度消耗世界的资源了。”
  In the weeks leading up to his inauguration, Mr. Obama worked with his economic team to forge an economic stimulus package totaling more than $800 billion. The plan consists of tax breaks for middle-income earners and small businesses, funding for infrastructure projects, incentives for alternative energy initiatives, and other measures. Congressional leaders have pledged expedited consideration of the package in coming weeks.
  在就职典礼前的几个星期,奥巴马和他的经济团队制定了一个总额为8千亿美元的经济刺激计划。这个计划包括为中等收入阶层和小企业提供减税,为基础建设项目,替代能源倡议以及其他措施提供资助。美国国会领袖承诺今后几个星期将加速考虑这个计划的进程。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/01/127454.html