VOA双语新闻--克林顿促向海地提供更多援助帮助重(在线收听

  Haiti topped the agenda at the World Economic Forum in Davos Switzerland Thursday, as former U.S. President Bill Clinton appealed to international donors to help the earthquake-ravaged nation.
  Former President Bill Clinton called for more aid to Haiti.
  美国前总统克林顿呼吁向海地提供更多的援助。
  "Right now, we need to figure out how we are going to get through the week," said Mr. Clinton. "I want the people of Haiti not to worry about how they are going to eat today, whether they can get water today, whether their kids are going to be hungry today," he said.
  他说:“目前,我们需要想出办法,要怎样才能渡过这个星期。我希望海地人民不用担心今天他们能吃到什么,今天能不能喝到水,今天他们的孩子会不会饿肚子。”
  Mr. Clinton added that Haiti needs all forms of help - from trucks and toilets to more long-term investment.
  克林顿补充说,海地需要各种形式的帮助,不论是卡车、厕所,还是更多长期投资。
  But the former president, who is the U.N. special representative to Haiti, also painted a picture of hope for the impoverished nation during his remarks at the World Economic Forum as he called on the politicians and business leaders assembled in Davos to help rebuild Haiti.
  但是,这位身兼联合国海地特使的美国前总统在世界经济论坛发表讲话时也为海地这个贫穷国家描绘了一幅希望的图景。他同时呼吁聚集在达沃斯的政治人士和商界领袖帮助重建海地。
  "This is an opportunity to re-imagine the future for the Haitian people to build the country that they want to become, instead of to rebuild what they used to be," said the former US president. "We have to get through the emergency. We have to get it organized and we have to have the right structure and the right support. I invite you to be a part of that," he said.
  他说:“这是一个机会,让海地人民重新梦想未来,建设一个他们想要的国家,而不是重建一个原来的海地。我们必须要解决紧迫的处境。我们必须做好组织工作,我们必须要有适当的体系和支持。我希望你们来助一臂之力。”
  Mr. Clinton's appearance was among the highlights of the second day of the World Economic Forum, a yearly gathering of international business and government leaders. Much of the conversation this week is revolving around putting the world's economy back on a sustainable track.
  世界经济论坛会议进入第二天,克林顿的出现成了当天的焦点之一。国际商业和政界领袖们每年都在世界经济论坛汇聚一堂。这个星期的讨论大多数都围绕着如何让世界经济重回可持续发展的轨道。
  South Korean President Lee Myung-bak said the Group of 20 leading industrialized and developing nations must consider a broader notion of economic growth that includes poorer countries. Seoul hosts the next G-20 summit in November.
  韩国总统李明博说,由主要工业国和发展中国家组成的20国集团必需考虑一个更广泛的经济增长理念,要把较贫穷的国家包括在里面。首尔将于11月主办下一界20国集团峰会。
  Mr. Lee's webcast remarks were translated in English.
  李明博在网络广播中表示:
  "In order to achieve balance and sustainable growth, I believe more is necessary than just achieving balance in a narrow, macro-economic sense. A broader notion of balance is appropriate, including closing the development gap between advanced and developing countries," said Lee.
  “为了达到平衡和可持续的增长,我认为除了要在狭义的宏观经济概念上达到平衡之外,我们还需要更多。最合适的是一个更为广泛的平衡概念,包括缩小发达国家和发展中国家的贫富差距。”
  Other speakers included South African President Jacob Zuma, who spoke about his country's battle with HIV/AIDS, the global economic crisis and the need for South Africa's white minority to feel a part of the country's future.
  其他的发言人还包括南非总统祖玛,他的讲话涵盖了南非为抗击艾滋病所作的斗争,全球经济危机,以及有必要让南非的少数白人族裔对南非未来抱有希望。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/01/127652.html