VOA双语新闻:奥巴马促民主党继续为其事业奋斗(在线收听

  U.S. President Barack Obama is urging his Democratic Party to continue fighting for its causes, despite a hostile political climate. Mr. Obama has recently adopted a more combative tone.
  美国总统奥巴马敦促说,尽管政治环境敌对,民主党仍将继续为其事业奋斗。奥巴马总统近来采取了一种更有战斗性的语调。
  The high U.S. unemployment rate, a resurgent Republican opposition and President Obama's shrinking approval ratings are making Democrats nervous as they face the November elections for Congress and governors.
  美国的高失业率、复活的共和党的反对以及奥巴马总统不断下跌的支持度,都使得民主党人在面对今年11月举行的国会和州长选举时感到惊慌。
  In this climate of unease, Mr. Obama addressed the Democratic National Committee's winter meeting near the White House, and reassured the party faithful that he will continue the fight.
  在这种不安的环境下,奥巴马总统星期六向在白宫附近举行的民主党全国委员会冬季会议发表讲话,对民主党的忠诚人士保证,他将继续战斗下去。
  The president said Democrats can point to numerous accomplishments in this year's campaign.
  奥巴马总统表示,民主党人能够在今年的选举中指明取得的几项成果。
  He said his administration has calmed a troubled economy, made progress on many domestic issues, and strengthened America's standing in the world. "We are working with our partners to stop the spread of nuclear weapons and to seek a world free of nuclear weapons. We banned torture. We have begun to leave Iraq to its own people. We charted a new way forward in Afghanistan and Pakistan, and made good progress in taking the fight to al-Qaeda across the globe," he said.
  他说,他领导的政府使陷入困境的经济安稳下来,在许多国内问题上获得进展,加强了美国在全球的地位。奥巴马说:“我们在与我们的伙伴合作遏制核武器的扩散,并谋求一个没有核武器的世界。我们禁止了酷刑。我们已经开始将伊拉克转交给伊拉克人民。我们在阿富汗和巴基斯坦采取了新的前行方式,并在全球范围内主动打击基地组织方面取得良好进展。”
  Mr. Obama said much of this has been accomplished with no cooperation from Republicans.
  奥巴马总统说,这些成绩有许多是在没有共和党人合作的情况下取得的。
  In Saturday's Republican Party radio and Internet address, Texas Congressman Jeb Hensarling says Mr. Obama's domestic programs cost too much. "So, you pile up all this Democrat spending, all their borrowing, all their debt, you add it to their government takeover of health care, their 'cap and trade' national energy tax and their continued bailouts. Is it little wonder that job growth is lagging in our economy?"
  在星期六的共和党广播和因特网讲话中,德克萨斯州国会议员杰布·亨萨林说,奥巴马总统的国内项目耗费太大。亨萨林说:“所以,你堆积起民主党所有的开支,他们所有的借贷,他们所有的债务,你将这些与他们的政府接管健保,他们的‘限额和交易’全国能源税收以及他们不断的企业救助加在一起。在我们的经济中就业增长远远滞后还有一点点的奇怪吗?”
  The president says he is not surprised that Americans are angry that the jobless rate remains high, and that this has hurt his approval rating, which stands at about 50 percent. "When unemployment is 9.7 percent, when we are still digging ourselves out of an extraordinary recession, people are going to be frustrated, and they are going to be looking to the party in power to try to fix it. When you have got another party that says, 'We do not want to do anything about it,' of course people are going to be frustrated," he said.
  奥巴马总统说,美国人对失业率居高不下感到愤怒,而这一点伤害到他的支持度,他对此并不感到惊讶。奥巴马目前的支持度是在百分之50左右。奥巴马说:“在失业率是百分之9.7之际,在我们仍在将我们自己从一个严重的衰退中解脱出来之际,民众将会感到苦恼,他们将会转向掌权的政党去争取解决问题。当有另一个党说,’我们不想做任何事情解决这个问题’,民众当然将会感到恼怒。”
  But the president reminded an enthusiastic crowd of Democrats that solving long-entrenched problems is a difficult process. "That is why I ran for president. That is why you worked so hard to elect a Democratic Congress. We knew this stuff was tough. But we stepped up because we decided we were going to take the responsibility of changing it. And it may not be easy, but change is coming," he said.
  但是,奥巴马总统提醒这些兴致勃勃的民主党人说,解决这些根深蒂固的问题是一个艰难的过程。奥巴马说:“这就是为什么我参选总统。这就是为什么你们为选出一个民主党国会如此努力工作。我们知道这些都很艰难。但是,我们接受了挑战,因为我们做出了决定,我们将担负起改变它的责任。这可能不会容易,但是改变正在到来。”
  After criticism from Republicans and some Democrats that he was concentrating too much on health care reform and not enough on the economy, Mr. Obama has devoted many of his recent public statements to economic issues.
  在共和党人和一些民主党人批评他太过于专注医保改革,而对经济未给予足够的关注以后,奥巴马将他最近许多公共演讲专注于经济问题。
  However, the president told the Democrats Saturday he is still committed to overhauling the U.S. health care system, which has been a centerpiece of his domestic agenda. "Just in case there is any confusion out there, let me be clear: I am not going to walk away from health insurance reform. I am not going to walk away from the American people. I am not going to walk away on this challenge. I am not going to walk away from any challenge. We are moving forward," he said.
  但是,奥巴马星期六告诉民主党人说,他仍旧致力于整治美国的医保系统。奥巴马说:“万一外面有任何疑惑的话,让我明确一点:我不会放弃健康保险改革。我不会放弃美国人民。我不会放弃这个挑战。我不会放弃任何挑战。我们在向前奋进。”
  The Democrats met just three blocks from the White House, but with half a meter of snow on the ground from a winter storm, the trip became dangerous. In the president's motorcade, a vehicle carrying photographers collided with an ambulance as it traveled to the event, and was struck by a falling tree limb as it returned. No injuries were reported.
  民主党人的冬季会议在距离白宫三个街区的地方举行,但是在冬季风暴带来半米多厚的降雪之后,这点距离也变得很危险。奥巴马车队中的一辆运载记者的车在前往会议的路上,与一辆救护车相撞,车队在返回白宫时被一段折落的树枝击中。不过,没有报告说有任何伤亡。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/02/127683.html