India's patience with Pakistan appears to be wearing thin. More than two months after the terror attack on Mumbai, Indian officials are expressing frustration that they have yet to hear any official communication from Islamabad regarding Pakistan's investigation of domestic links to the attack.
印度对巴基斯坦的忍耐似乎在消退。在孟买遭遇恐怖袭击两个多月后,印度官员表示,他们至今仍然没有听到伊斯兰堡方面就巴基斯坦对其国内与这次恐怖袭击之间的调查做出任何官方解释。
Indian government officials are lamenting the lack of a formal response from Pakistan since the Mumbai terror attack, at the end of last November.
印度政府官员对巴基斯坦方面自去年11月孟买发生恐怖袭击至今仍然没有什么正式回应感到遗憾。
External Affairs Minister Pranab Mukherjee tells reporters there has been no formal word from the Pakistanis since India handed over its information to Islamabad for action, January 5.
印度外交部长慕克吉对记者说,自从今年1月5号印度向伊斯兰堡提供其掌握的信息,要求它采取行动至今,没有得到任何来自巴基斯坦方面的官方说辞。
"They told [informed] us after they received the materials from us and thereafter we have not received any official communication about the progress," he said.
他说:“他们在收到我们提供的材料后通知了我们。那以后我们没有得到任何来自官方的有关进展的消息。”
During a speech to regional security experts Tuesday in the Indian capital, Defense Minister A.K. Antony termed terror emerging from Pakistan "a Frankenstein" [monster] that needs to be confronted decisively by the international community. He also called on Islamabad to respond to India's dossier about the Mumbai terror attack.
他还呼吁伊斯兰堡对印度提供的有关孟买恐怖袭击的文件做出回应。
"The positive gains of the past years have been destroyed by the dastardly attack on Mumbai," he said. "The onus now is on the government of Pakistan to act with sincerity."
他说:“过去几年取得的积极成果已经被针对孟买的卑劣袭击所摧毁。巴基斯坦政府现在有责任采取有诚意的行动。”
Antony accuses Pakistan of becoming an "epicenter of international terrorism."
安东尼指责巴基斯坦正在成为一个“国际恐怖主义中心”。
Relations between nuclear-armed neighbors, India and Pakistan, who have fought each other in several wars, had gradually thawed in recent years. But the November 26 assault on India's commercial capital, which India blames on a group of heavily armed Pakistanis, again chilled the relationship.
印度和巴基斯坦都拥有核武器,并且曾经几度交战。两国间的关系近年来在逐渐回暖。但是11月26日发生的针对印度金融之都的袭击使两国关系再度恶化。印度指责有全副武装的巴基斯坦组织介入了那次袭击。
The 60-hour siege of Mumbai left more than 160 people dead, including foreigners at luxury hotels and at a Jewish outreach center. India contends that elements in Pakistan were responsible for planning and executing the attack and that the terrorists received sophisticated training there.
在孟买受到攻击的60个小时里,有160人死亡,其中包括在豪华酒店和一个犹太服务中心内的外国人。印度声称巴基斯坦国内有人对策划和实施这次袭击负有责任,而且恐怖分子在那里接受过先进的训练。 |