The subject of North Korea was prominent in talks in Tokyo between U.S. Secretary of State Hillary Clinton and top Japanese government officials. Clinton is on her first overseas trip in her new job and her first stop in Asia is America's long-time key ally in the region. Clinton is seeking to reassure Japan the new administration in Washington will back its policies towards Pyongyang.
美国国务卿克林顿和日本政府高级官员举行会谈的一个突出话题是北韩。这是克林顿在就任国务卿后第一次出国访问,她出访途中的第一站就是美国在亚洲的长期主要盟友日本。克林顿告诉日本,美国新政府支持日本的北韩政策,试图让日本在这个问题上可以放心。
U.S. Secretary of State Hillary Clinton says she discussed "at great length" North Korea weapon's programs and the stalled six-way talks aimed at getting Pyongyang to give up its nuclear ambitions.
美国国务卿克林顿说,她和日本官员花了很多时间讨论北韩的武器项目及六方会谈的问题。六方会谈是为了促使北韩放弃它的核野心,但是会谈目前陷入僵局。
The timing of the talks is critical. The North Koreans are believed to be preparing another test of their longest-range missile and Pyongyang has hinted as much.
这次会谈正在关键时刻举行。据信,北韩正准备再次试射它最远程的导弹,而平壤当局也是如此暗示的。
Addressing a joint news conference with her Japanese counterpart, Clinton made reference to the possible missile test. She also gave Japan moral support on what is an emotional issue here - resolving the fate of Japanese citizens who were kidnapped and taken to North Korea.
克林顿国务卿在东京与日本首相联合举行的记者会上提到了北韩可能试射导弹的问题。她还在一个涉及亲情的问题上给予日本道义上的支持,即解决被北韩绑架并带往北韩的日本公民的命运问题。
"The possible missile launch that North Korea is talking about would be very unhelpful in moving our relationship forward," Clinton said. "I know the abductee issue is of great concern here in Japan and I will be meeting with families later today to express my personal sympathy and our concern about what happened to those who were abducted."
克林顿说:“北韩正在说它可能发射导弹,这对改善我们的关系极为不利。我知道被绑架者的问题在日本引起极大的关注,我今天晚些时候将与他们的家人会面,以表达我个人的同情和我们对被绑架者遭遇的关切。”
Clinton says, if the North Koreans give up their nuclear weapons program and abide by previous agreements, the United States is willing to sign a peace treaty and normalize relations.
克林顿说,如果北韩放弃他们的核武器项目并遵行先前达成的协议,美国将乐意与北韩签署和平协议并恢复正常关系。
During the Bush administration, Japan expressed disappointment the United States removed North Korea from a terrorism blacklist without much progress in resolving the abductee issue.
在布什政府执政期间,日本由于美国在绑架问题还没有取得进展的情况下就把北韩从恐怖主义国家名单上除名,而表示失望。
Japanese Foreign Minister Hirofumi Nakasone is expressing appreciation about the Obama White House's pledge to pressure Pyongyang on the fate of the missing Japanese.
日本外交大臣中曾根弘文对奥巴马政府就失踪日本公民的命运向北韩施加压力的承诺表示赞赏。
Nakasone promises Tokyo will lift sanctions it imposed on North Korea, if Pyongyang re-opens its investigation into the fate of the Japanese abductees.
中曾根弘文承诺,如果平壤对这些被绑架的日本人的命运再次开展调查的话,东京将取消对北韩的制裁。
While in Tokyo, Clinton signed an agreement on relocating thousands of American troops from Okinawa to the American island, Guam, in the Pacific.
克林顿在东京期间签署了一项有关把数千名美军人员从冲绳重新安置到美国的太平洋岛屿关岛的协议。
The Tokyo meetings also resulted in an announcement that Prime Minister Taro Aso will head to Washington next week, making him the first foreign leader to be greeted at the White House by President Barack Obama.
这次东京会议的又一项成果是宣告日本首相麻生太郎下周即将到访华盛顿,他将是第一位在白宫受到奥巴马总统欢迎的外国元首。
Mr. Aso's popularity is in the single digits, according a new opinion survey. He suffered another political blow this week. His finance minister, Shoichi Nakagawa, resigned in the wake of criticism he appeared drunk a few days ago at a news conference after a G8 meeting in Rome.
根据最近的民调结果,麻生太郎的支持率目前还不到10%。他本周再次遭受政治打击。他的财务大臣中川昭一因几天前在八大国罗马会议后举行的记者会上显得酒后失态而引咎辞职。 |