VOA双语新闻:美两党议员对奥巴马演讲反应不同(在线收听

  Republicans and Democrats in Congress are reacting to President Barack Obama's speech, in which he warned Americans that the economy faces a "dire day of reckoning," but one the country can recover from.
  美国国会共和、民主两党议员对奥巴马总统的演说作出反应。奥巴马总统在国会参众两院联席会 议上发表演说,警告美国人说,美国经济面临“算总账的可怕日子”,但是美国能够从经济危机当中恢复过来。
  Democrats reacted enthusiastically to the president's speech, praising both the messages President Obama tried to send to Americans and the oratory skills he employed in his first address to Congress.
  国会民主党议员对奥巴马总统的演讲反应热烈,不仅赞同奥巴马总统努力传递给美国人民的信息,而且对他在国会的首次演讲中运用自如的演说技巧赞誉有加。
  In a VOA interview, Representative Neal Abercrombie from Hawaii had this reaction.
  来自夏威夷州的国会众议员尼尔.亚勃克隆比在接受采访时说:
  "He reaches the world, really," said Abercrombie. "His sense of confidence and his ability to take that sense of confidence and extend it to his listening audience is second [to] or probably commensurate [equal] to that of President [Franklin] Roosevelt."
  “他真的能影响世界。他的信心和他将这种信心传递给听众的能力,仅次于富兰克林.罗斯福总统,甚至可能和罗斯福总统并驾齐驱。”
  Jerrold Nadler, a New York Democrat, says President Obama recognized the economic crisis Americans face and laid out steps he has taken and will take to deal with it.
  来自纽约州的民主党国会众议员杰罗德.纳德勒表示,奥巴马总统了解美国面临的经济危机,说明了他已经采取,以及即将采取的应对措施。
  Nadler also reacted to the president's statement that the United States will not employ torture in interrogations of suspected terrorists.
  纳德勒还对奥巴马总统有关美国在审讯恐怖分子嫌疑人的时候将摈弃酷刑手段的声明作出了回应。
  "It's a terrible comment, and it's pathetic, that we are in a situation where he had to say that. At the same [time] I am certainly glad he said that," Nadler said. "We do not torture, and we are going to have to take various measures which I hope that this administration will join with us in Congress to take steps to make sure that no future president no future administration can do some of the things that unfortunately it is all too clear happened during the last administration."
  “那是一段令人难过的文字,让人感到悲哀的是,正是因为我们的处境,他才不得不提到这个问题。但同时,我很高兴他能作出这样的表态。我们不采用酷刑折磨,我们必须采取措施,希望本届行政当局和国会一道携手采取措施,确保今后没有哪位总统,没有哪届政府能够做出上届政府执政期间很不幸发生了的一些事情。”
  House Republicans largely repeated opposition criticisms of President Obama's economic stimulus plans and assertions that the president and majority Democrats intend to sharply expand government.
  国会众议院共和党人大多重申了对奥巴马总统经济刺激计划的反对和批评,坚持认为奥巴马总统和国会多数党民主党人想要大幅度扩大政府规模。
  Jeff Flake, a Republican from Arizona, told VOA the president is "a great orator", but he had this response to the economic points in President Obama's speech.
  亚利桑那州国会共和党籍众议员杰夫.福雷克表示,奥巴马总统是一位“杰出的演说家”,但是他对奥巴马总统演讲当中有关经济问题的陈述作出了以下的回应:
  "It was an optimistic speech and there were some good lines about fiscal responsibility," said Flake. "Unfortunately there was a lot of indication that we are going to be spending a lot of money, I'm not sure to what effect."
  “这是一次充满乐观的演说,其中一些有关财政责任的表述也还不错。然而不幸的是,演讲中有很多迹象表明,我们将花费大量的资金,我真不知道最终的结果会怎样。”
  "The president's comments on spending seem to me to be very much at odds with the huge spending bill last week, almost increasing by 80 percent the discretionary spending of the federal government," said Congressman Roy Blunt, the former House Republican whip.
  罗伊.布朗特众议员是前众议院共和党党鞭。他说:“在我看来,总统在演说中有关支出的表述,和上周通过的巨额开支法案大相径庭,由联邦政府自行决定的开支几乎增加了百分之80。”
  Lawmakers are preparing to receive President Obama's budget which arrives on Capitol Hill, Thursday.
  国会议员们正准备迎接奥巴马总统预算案的到来。预计该预算案将于星期四送达国会。
  The arrival of a president's budget always sparks partisan political battles about spending priorities.
  通常,总统预算案的到来总会引发在开支优先取舍方面的党派之争。
  Democratic Congressman Jim Moran spoke about the president's challenge to Democrats and Republicans to work together.
  民主党国会众议员吉姆.莫然对奥巴马总统提出的让民主党和共和党人携手工作的要求发表了以下的看法:
  "He is a president deserving of these times. We are lucky to have him, but there is some real question in my mind as to whether the Congress is going to be deserving of his leadership," said Moran. "We're going to have to get our act together - particularly the Republican party. They need to do something more than just say "no" to everything he proposes."
  “他是一位在危难时刻需要的总统。我们很幸运能有他这样的总统,但是让我担心的是,国会是否会辜负他的领导能力。我们必须要劲往一处使,尤其是共和党人。他们需要做出更大的努力,而不只是对总统的建议一律说‘不’。”
  President Obama's commitment in his speech to cutting wasteful and ineffective government programs brought a positive reaction from fiscally-conservative Democrats [known as the Blue Dogs].
  奥巴马总统在演说中有关削减浪费无效的政府项目的承诺,得到了在财政政策方面持保守立场的民主党人的正面回应。
  Members of the group praised the president for clear and honest talk about the economy, saying he demonstrated his commitment to long-term fiscal responsibility, transparency in budgeting and cutting the federal deficit.
  这些民主党议员赞扬奥巴马总统清晰明确,开诚布公地讲到经济问题,认为奥巴马在演说中说明了自己在实行长期负责任的财政政策、实行预算透明化和削减联邦财政赤字方面的承诺。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/02/128569.html