VOA双语新闻--美参议员:当心潜在本土恐怖主义(在线收听

  The Chairman of the U.S. Senate Homeland Security Committee says extreme partisan anger on the left and right is increasing the risk of domestic terrorism in the United States. Senator Joseph Lieberman says there are already disturbing signs.
  美国参议院国土安全委员会主席约瑟夫.利伯曼说,左翼和右翼的极端党派愤怒情绪正在增加美国国内的恐怖主义风险。利伯曼说,现在已经出现了令人不安的迹象。
  The anger is apparent at both ends of the political spectrum - from militias on the right, to anti-globalization demonstrators on the left. It has been mostly talk and little action, but Joseph Lieberman - a Connecticut independent - says there is plenty of reason for concern.
  从右翼的民兵组织到左翼的反全球化示威者,政党派别中的极左和极右两派显然都存在这种愤怒的情绪。这种情绪大多表现在言语上,很少有行动,但是康涅狄克州的独立派人士利伯曼说,有足够的理由为此感到担忧。
  He points to the recent disclosure of an anti-government militia plot in the American Midwest. He says both politicians and commentators in the media need to cool their rhetoric.
  利伯曼提到了近期披露的美国中西部一个反政府民兵组织策划的阴谋。他说,政界人士和媒体评论员都应该缓和他们的言辞。
  "The level of discourse about our politics and about our country are so extreme and so incendiary that if you are dealing with people who may not be clicking on all cylinders and they have vulnerabilities personally, there is a danger that they are going to do what this group of militia - planned to do this week," said Lieberman.
  利伯曼说:“针对我们的政治和国家的言论过于极端,也过于具有煽动性。如果你遇到那些有精神方面的疾病或是性格上存在缺陷的人,他们有可能做出这个民兵组织这星期计划要做的事。”
  During an appearance on the NBC television program Meet the Press, Lieberman said the threat of terrorism emanating from abroad is far greater. But he said the risk of a homegrown attack - like the Oklahoma City bombing of 1995 - is escalating.
  利伯曼在全国广播公司的“会见新闻界”电视节目中说,来自海外的恐怖主义威胁要大得多。但是他说,像1995年俄克拉荷马城爆炸案那样的本土袭击所构成的威胁正在不断升级。
  "I would not overstate this threat," he said. "It is not as significant as the global threat of Islamist extremism, but it is real."
  利伯曼说:“我不会夸大这种威胁。这不像伊斯兰极端主义所构成的全球威胁那样巨大,但是它是真实存在的。”
  Michael Chertoff was the Secretary of Homeland Security during the final years of George W. Bush's presidency. He says modern computer technology has helped American extremists recruit new followers and develop tactics.
  迈克尔.切尔托夫在布什总统执政的最后几年中担任国土安全部部长。切尔托夫说,现代的计算机技术帮助美国极端主义分子招募新的追随者并发展策略。
  Chertoff also appeared on Meet the Press.
  切尔托夫也参与了“会见新闻界”节目。
  "The fact that people can get on the Internet, they can see the tactics being used in Iraq and Afghanistan creates a risk that those will be copycatted here," he explained.
  他说:“人们使用因特网可以看到在伊拉克和阿富汗使用的策略这件事本身就制造了一个风险,使得这些策略可以在这里被复制。
  The televised discussion on the terror threats facing the American people came just days after the suicide attacks on the Moscow subway that claimed dozens of lives.
  在这个有关美国民众所面临的恐怖威胁的讨论在电视上播出几天前,莫斯科地铁发生两起自杀性袭击事件,造成几十人丧生。
  Lieberman said law enforcement is taking additional steps to secure mass transit in the United States, but he said much more needs to be done.
  利伯曼说,执法部门正在采取另外附加的步骤以确保美国公共交通系统的安全,但是他说,还有更多的工作要做。
  "Non-aviation is the vulnerable part of our transportation system," Lieberman added. "And we frankly need to give it more than we are giving it now to protect the American people. I worry about this."
  他说:“非航空系统是我们交通系统中的薄弱环节。坦率地说,我们需要提供比我们目前所做的更多的服务以保护美国民众。”
  He points to other bloody incidents where terrorists targeted buses, trains and subways - including attacks on the Madrid transit system in 2004, London in 2005, and Mumbai in 2006.
  他还提到了其它一些恐怖分子针对公共汽车、火车和地铁制造的流血事件,其中包括2004年对马德里 铁路运输系统的袭击,以及2005年和2006年份别对伦敦和孟买铁路运输系统发动的袭击。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/04/128709.html