Madagascar's highest court has backed the military's move to replace President Marc Ravalomanana with his rival, opposition leader Andry Rajoelina. But some African leaders are questioning whether the move is constitutional.
马达加斯加最高法院支持军方让反对派领导人拉乔利纳取代拉瓦卢马纳纳担任总统的做法。不过,有些非洲国家领导人对这种做法是否符合宪法规定提出质疑。
Madagascar's constitutional court declared Wednesday on national radio that opposition leader Andry Rajoelina has become president of the republic.
马达加斯加宪法法院星期三通过国家广播电台宣布,反对派领导人拉乔利纳成为国家总统。
The court noted that President Marc Ravalomanana had resigned and handed power to the military. It said this left the decision to the military. The army said it did not wish to wield power but rather wanted Mr. Rajoelina to take charge.
法院指出,拉瓦卢马纳纳总统已经辞职,并把权力交给军方。宪法法院表示,这就等于让军方决定由谁担任总统。军方表示,军方不希望执掌国家权力,而是希望拉乔利纳担任总统。
The 34-year-old Rajoelina, who is six years younger than the minimum age required by the constitution to be president, earlier announced he was forming an interim government that would revise the constitution and hold elections within two years.
拉乔利纳现年34岁,比宪法规定的总统最低年龄还差6岁。拉乔利纳早些时候宣布,他将组成过渡政府,过渡政府将修改宪法,并在两年内举行大选。
In a speech Tuesday at a central plaza, Mr. Rajoelina thanked the military for its support.
拉乔利纳星期二在一个中心广场讲话时感谢军方的支持。
He praised the army for taking over a presidential office in the city center and invited the people to come with him to occupy it. Soldiers had seized the building a few hours before.
拉乔利纳在市中心感谢军方接管总统府,他邀请大家跟他一道进入这座建筑。马达加斯加军人一度占领这座总统府几个小时。
Mr. Ravalomana announced Tuesday he was stepping down due to the crisis characterized by what he called a polarization of opinion within the army and the citizenry.
拉瓦卢马纳纳星期二宣布,鉴于目前的危机,他决定辞职。他称这场危机的突出表现是军队和公民内部观点对立。
He said it is crucial to re-establish order so that we can work together. We all love our country, he said, and appealed for serenity.
拉瓦卢马纳纳说,现在关键的是恢复法治,这样我们才能共事。他说,我们都热爱我们的国家,他还恳请支持者保持平静。
The dramatic transfer of power brought to a head weeks of confrontation that killed more than 100 people and hurt tourism and foreign investment.
马达加斯加新首脑产生于这场戏剧性的权力移交,此前,这个国家经过了几个星期的对峙局面,造成100多人丧生,旅游业和外国投资受到打击。
The capital was calm and businesses operated normally although some embassies were closed. Residents expressed different opinions on the legality of the transition, but most expressed hope for peace and stability.
马达加斯加首都安塔那那利佛恢复了平静,商家开始正常营业,但仍有几家大使馆没有恢复办公。尽管当地居民对这次权力转移的合法性表达了不同的看法,但大多数人希望国家和睦与稳定。
But some African governments expressed concerns over the legality of the transition.
不过,有些非洲国家政府对马达加斯加这次总统权力转移表示担忧。
Zambia says it is rejecting what it called the unconstitutional change of government and called for Madagascar's suspension in the African Union and Southern African Development Community, SADC.
赞比亚表示不接受这次不符合宪法的政府更迭,并呼吁非洲联盟和南部非洲发展共同体暂停马达加斯加的成员国资格。
The African Union said its Peace and Security council would review Madagascar's situation this week.
非洲联盟表示,非盟和平与安全理事会这个星期将审议马达加斯加的局势。
The Chairman of SADC, South Africa's President Kgalema Motlanthe, said its security organ would meet Thursday to discuss the development. He said SADC would never accept the unconstitutional transfer of power from a democratically elected government.
南部非洲发展共同体主席、南非总统莫特兰蒂说,该组织安全机构星期四开会,讨论马达加斯加的事态。他说,南部非洲发展共同体决不会接受通过违宪手段让一个民选政府交出权力。
The European Union and United States have said that an unconstitutional transfer of power could bring sanctions. |