U.S. Secretary of State Hillary Clinton said Wednesday that the United States, with an "insatiable" demand for illegal drugs, bears "co-responsibility" for rampant drug-related violence in Mexico along the U.S. border. Clinton is in Mexico City for talks with President Felipe Calderon on the drug issue, trade and other regional issues.
美国国务卿希拉里.克林顿星期三说,美国对非法毒品有“无法满足的”需求,因而对墨西哥同美国的交界地区发生大量毒品暴力事件负有“共同的责任”。希拉里·克林顿正在墨西哥城同墨西哥总统卡尔德龙就毒品、贸易和其它地区性问题会谈。
U.S. drug officials say Mexico is either the source or a transshipment route for most of the illegal drugs that enter the United States.
美国禁毒官员说,进入美国的大部分非法毒品不是来自墨西哥,就是以墨西哥为中转渠道。
But as she began a series of meetings with President Calderon and other officials centering on drug violence, Clinton candidly acknowledged that U.S. demand for illegal drugs is in large measure responsible for the problem.
但是在希拉里·克林顿国务卿开始同卡尔德龙总统和其他墨西哥官员针对毒品暴力进行一系列会晤时,她坦承美国对非法毒品的需求在很大程度上造成了墨西哥目前的问题。
Speaking with reporters en route to the Mexican capital, Clinton said that some 30 years of U.S. efforts to curb drug demand, including law enforcement and anti-addiction efforts, have largely failed, and that U.S. drug demand and weapons smuggled from the United States are fueling Mexico's drug wars.
希拉里·克林顿在前往墨西哥城途中对记者们说,美国为了减少对毒品的需求进行了大约30年的努力,包括执法和戒毒工作,但是这些努力基本上失败了,美国对毒品的需求以及从美国走私的武器使墨西哥的毒品战愈演愈烈。
"I agree," she said. "We are. How could anybody conclude any differently? Our insatiable demand for illegal drugs fuels the drug trade. Our inability to prevent weapons from being illegally smuggled across the border to arm these criminals causes the death of police officers, soldiers and civilians. So yes, I feel very strongly we have a co-responsibility."
她说:“我承认,我们的确是这样。谁能得出不同的结论呢?美国对非法毒品的无法满足的需求是毒品贸易产生和持续的原因。由于美国无法阻止武器偷运进墨西哥,墨西哥的罪犯得到了武装,造成了警方人员、军人和平民的死亡。因此,的确,我坚决认为美国负有共同责任。”
Clinton arrived here a day after the Obama administration announced it was sending more money, technology and manpower to secure the Mexican border and help Mexican authorities in their battle with drug cartels.
在希拉里·克林顿国务卿抵达墨西哥的前一天,奥巴马政府宣布将投入更多资金、技术和人力,以便确保墨西哥边界的安全,并且帮助墨西哥政府打击贩毒集团。
The secretary's visit marks the start of intensive U.S.-Mexico dialogue on the matter. Homeland Security Secretary Janet Napolitano, a key figure behind this week's aid package, will visit Mexico early next month along with U.S. Attorney General Eric Holder.
希拉里·克林顿此行标志着美国和墨西哥针对毒品犯罪问题开始了深入对话。美国本周宣布的这个援助计划的主要支持者,美国国土安全部部长纳波利塔诺将在下个月初访问墨西哥,美国司法部长霍尔德也将同行。
President Barack Obama goes to Mexico City in mid-April to meet Mr. Caldron before both leaders attend the Summit of the Americas in Trinidad and Tobago.
奥巴马总统将于4月中旬前往墨西哥会晤卡尔德龙,两位领导人随后将出席在特立尼达和多巴哥举行的美洲国家首脑会议。
In her talk with reporters, Secretary Clinton praised the Calderon administration's performance in the drug fight, saying that Mexican forces are often out-gunned by drug gangs armed with military-style weapons bought in the United States.
希拉里·克林顿在接受记者采访时称赞卡尔德龙政府打击毒品的表现,她说,墨西哥军队的武器通常比不上贩毒集团,这些贩毒集团拥有从美国购买的军用武器。
She said the Obama administration intends to devote hundreds more agents and more effective equipment to stem gun-running across the border and curb illegal purchases in U.S. gun shops by so-called "straw men" fronting for Mexican criminals.
她说,美国政府打算增派数百名边境巡逻人员,并使用更有效的设备来打击越境武器走私,并制止有人为墨西哥罪犯从美国枪店非法购买武器。
Clinton also said the United States must avoid protectionist policies that could harm Mexico as it deals with the economic crisis.
她还说,美国在处理经济危机时必须避免采取贸易保护主义政策,因为这可能会损害墨西哥争取解决经济危机的努力。
She said the Obama administration is making progress with the U.S. Congress in efforts to end a dispute over access to the United States by Mexican truckers that has spurred heavy Mexican tariffs against American goods.
她说,奥巴马政府同国会在是否允许墨西哥卡车进入美国的问题上存在分歧,而政府在解决这一问题方面正在取得进展。美国不准墨西哥卡车入境使墨西哥对美国物品征收高关税。 |