VOA双语新闻:美国增加失业者 各国股市却上扬(在线收听

  The United States has seen another jump in the number of Americans filing for unemployment benefits. The news did not dampen investor exuberance in the United States or elsewhere, as financial markets worldwide rallied sharply higher.
  美国又有更多的人申请失业补助。这个消息没有让美国投资人受到打击,世界各地投资人也不受影响,星期四各国股市普遍上扬。
  The U.S. Labor Department reports nearly 670,000 Americans submitted claims for government jobless benefits last week, up more than 10,000 from the previous week and the highest number recorded in more than a quarter century.
  美国劳工部报告说,将近67万美国人向政府递交了失业补助申请,比上个星期多出1万多人,也是25年多以来人数最多的。
  PNC Financial Services chief economist Stuart Hoffman:
  PNC金融服务公司首席经济师霍夫曼说:
  "These are not the kind of numbers that signal the recession is over by any means," said Hoffman.
  “还完全没有出现那种可以显示经济衰退已经过去的任何数据。”
  The cumulative total of Americans receiving unemployment benefits has reached new record-highs in each of the past 10 weeks, and now stands at 5.73 million.
  美国申请失业补助的总人数在过去10个星期中每个星期都创下新的最高记录,目前有573万人。
  Friday, the Labor Department will report the U.S. unemployment rate for March. The proportion of jobless Americans has risen steadily since the United States sank into a recession more than a year ago.
  星期五,美国劳工部将报告3月份美国失业率。美国的失业率从过去一年多美国经济出现衰退以来就一直处于上升趋势。
  Economist Peter Sperling of Touro College says unemployment figures are likely to continue even higher, despite recent positive indicators from beleaguered sectors of the U.S. economy.
  托罗学院的经济学者彼得·斯珀林说,尽管美国经济中一些困难重重的部门出现了乐观的指标,失业数字可能还会继续增加。
  "The unemployment rate could, could, at its worst be over 10 percent before it starts to get better," said Sperling.
  他说:“失业率可能会上升到超过10%的最差水平,然后才会开始出现好转。”
  Businesses have been cutting jobs amid the longest recession in the post World War II era.
  在二战后出现的这次时间最长的经济衰退中,企业都在纷纷裁员。
  But the news is not all bad. The Commerce Department reports orders for U.S. manufactured goods reversed six consecutive months of declines, posting a 1.8 - percent gain in February.
  不过并不是所有的消息都不好。美国商务部报告说,向美国生产厂家发出的订单改变了连续6个月下滑的趋势,2月份出现了1.8%的增幅。
  Financial markets shrugged off the mixed batch of economic news. Wall Street's Dow Jones Industrial average opened 200 points higher. Rallies were vigorous in major European financial capitals, following sharp gains in Asia. Shares in Tokyo finished up 4.4 percent, while stocks in Hong Kong gained more than seven percent.
  金融市场没有太在意好坏参杂的经济消息。华尔街道琼斯工业平均指数开盘走高200点。欧洲主要股市出现强劲反弹,亚洲股市此前更是大幅度攀升。东京股市收市时上升了4.4%,香港股市大涨7%。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/04/130032.html