VOA双语新闻:巴基斯坦向塔利班控制区增派兵力(在线收听

  Militants in Pakistan have ambushed paramilitary forces who were being rushed to a region near the capital that was recently overrun by Taliban forces from the nearby Swat valley. Witnesses say gunmen in Buner district, killed at least one of the paramilitary troops. Despite the latest clashes, political leaders say they continue to favor diplomacy in dealing with the militants.
  巴基斯坦激进分子伏击了奉命紧急赶往首都附近布内尔地区的准军事部队。那里最近被来自斯瓦特山谷的塔利班势力占领。目击者说,武装分子在布内尔区打死至少一名准军事部队军人。尽管发生这些最新的冲突事件,巴基斯坦政界领导人仍然表示继续支持通过外交手段跟激进分子打交道。
  Troops take up key positions
  Locals in Buner district, which is only about 100 kilometers from the Pakistani capital, say security forces began arriving Wednesday, taking up positions around government buildings and key roads. It is unclear how many additional forces have been ordered to Buner. Local officials say as many as eight platoons, or about 400 paramilitary troops have arrived in the mountainous region.
  布内尔区当地人说,安全部队星期三开始到达那里,把守政府办公楼周围的阵地和重要道路。布内尔距离巴基斯坦首都伊斯兰堡只有大约100公里。目前还不清楚还要向布内尔区增派多少兵力。当地官员说,多达8个排的兵力,也就是大约400名准军事部队军人已经到达这个山区。
  Sher Akbar, a retired lawmaker who represented Buner in parliament, tells VOA that Taliban fighters are now patrolling parts of the district and local police have not been seen in public.
  在巴基斯坦议会中曾经代表布内尔区的退休议员谢尔.阿克巴尔告诉美国之音记者,塔利班武装分子目前正在这个区的部分地方巡逻,公开场合根本看不见当地警察。
  Taliban controls Buner
  Speaking by phone from Buner he says the Taliban are totally in control of the district and the local government has lost authority over the region.
  阿克巴尔在布内尔通过电话对记者说,塔利班现在完全控制了这个区,当地政府已经失去了对这个区的控制。
  Pakistani news media have reported government officials and aid groups have abandoned local offices. Sher Akbar says many in Buner are worried that fighting could break out soon between security forces and militants, and some people are preparing to leave.
  巴基斯坦新闻媒体报导说,政府官员和救援组织已经离开当地的办公地点。阿克巴尔说,布内尔区有许多人担心安全部队跟激进分子很快就会打起来,一些人正在准备逃离。
  Groups of militants infiltrated Buner last week, shortly after the government signed a peace deal to establish Islamic law in nearby Swat valley and other parts of the northwest. Local officials estimate more than 500,000 people live in the Buner area.
  在政府签署和平协议,同意在附近的斯瓦特山谷以及西北部其它地区实行伊斯兰法不久之后,几伙激进分子上星期渗透到布内尔区。当地官员估计,布内尔地区有50多万人。
  Since the Taliban's arrival, fighters have clashed with local police and armed tribal militias that initially tried to repel them from the area. Local leaders had reportedly asked the provincial government earlier for extra police and paramilitary troops when the controversial peace agreement in Swat was being negotiated but the request was ignored.
  自从塔利班来到布内尔区,武装分子跟起初试图赶走他们的当地警察和部落民兵发生了战斗。据说,在有争议的斯瓦特山谷和平协议还在磋商的过程中,当地领导人早些时候曾请求省政府增派警力和准军事部队,但这个要求没有受到重视。
  Clinton: situation poses 'mortal threat' to US
  The government's peace agreement in the northwest, and subsequent Taliban expansion into nearby areas including Buner, has drawn intense concern in Washington. On Wednesday, Secretary of State Hillary Clinton accused the Pakistani government of ceding more and more territory to the Taliban. She said the deteriorating situation poses what she called a "mortal threat" to the United States and the world.
  政府在西北部地区的和平协议以及塔利班随后在包括布内尔区在内的附近地区的扩张引起华盛顿的密切关注。星期三,美国国务卿希拉里.克林顿指责巴基斯坦政府把越来越多的领土割让给塔利班。她说,局势的日益恶化对美国和全世界构成“致命威胁”。
  "I think that we cannot underscore the seriousness of the existential threat posed to the state of Pakistan by the continuing advances, now within hours of Islamabad, that are being made by the loosely confederated group of terrorists and others who are seeking the overthrow of the Pakistani state, which is, as we all know, a nuclear-armed state," she said.
  克林顿说:“我认为,巴基斯坦目前存在的威胁的严重性不言而喻。组织松散的恐怖分子组织正在继续向首都伊斯兰堡推进,目前距离首都只有几个小时的行程,他们企图推翻巴基斯坦,而我们都清楚这是一个拥有核武器的国家。”
  Pakistan defends anti-Taliban strategy
  When asked about the criticism on Thursday, Pakistan's prime minister defended the government's strategy, saying officials continue to favor pursuing talks with mediator Sufi Muhammad in dealing with the situation.
  记者星期四向巴基斯坦总理吉拉尼问起克林顿的上述指责,吉拉尼为巴基斯坦政府的战略辩解说,巴基斯坦官员继续支持通过跟调解人苏菲.穆罕默德谈判,解决目前的局势。
  "In case peace is not restored, then naturally the mandate is the provincial government - they will discuss with the jirga, with all of the political forces of their province, they will discuss with Sufi Muhammad. And if the provincial government decides otherwise or if peace is not restored, certainly we have to review our policy," said Prime Minister Gilani.
  吉拉尼说:“万一和平没有恢复,那么通常省政府就要承担起责任,他们将跟族长会议,他们所在省的所有政治力量进行磋商,也要跟穆罕默德进行讨论。如果省政府做出不同的决定,或者如果没有恢复和平,我们当然要重新审视我们的政策。”
  The Islamic courts have drawn criticism among lawmakers in recent days after Taliban fighters refused to disarm and Sufi Muhammad said militants believe the new courts will not be integrated into Pakistan's legal system. Political leaders have said the creation of a parallel legal system is unacceptable and a violation of the peace agreement.
  塔利班武装分子拒绝放下武器,而且穆罕默德也说,激进分子认为新的法庭不会被纳入巴基斯坦司法体系,这使伊斯兰法庭招致议员们的指责。巴基斯坦政界领导人说,建立两个平行的司法制度是不可接受的,也违反了和平协议。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/04/130100.html