The Pentagon says it believes a former al-Jazeera cameraman sent from the Guantanamo detention center to Sudan Thursday is still dangerous, and it expects the Sudanese government to help ensure he does not resume what the Pentagon says is his involvement in terrorism.
美国国防部说,他们认为星期四从关塔那摩拘留中心送往苏丹的前半岛电视台摄影师萨米.阿勒-哈吉仍然具有危险性,他们期望苏丹政府帮助确保此人不再重新参与恐怖主义活动。
The former cameraman flew out of Guantanamo Thursday after six years of detention along with eight other detainees who were, in the Pentagon's parlance, not released but rather were transferred to their home countries, or other countries willing to accept them.
这名前摄影师星期四从关塔那摩搭乘飞机前往苏丹,之前他与另外八人被拘留了六年。根据美国国防部的说法,这些人并非被释放,而是被遣送到他们的祖国或者其它愿意接纳他们的国家。
Pentagon Spokesman Bryan Whitman would not give details of the conditions for the release of Sami al-Haj or the other detainees, but he says in general the conditions involve a promise of humane treatment by the receiving country and some sort of action to prevent the former detainees from getting involved in terrorist activities.
五角大楼发言人怀特曼没提供释放萨米.阿勒-哈吉等人详细条件,但是他说,总的来说,有关条件涉及接收国答应给予人道待遇、并采取某些措施预防这些曾经被关押的人参与恐怖活动。
"As with all these transfers, we are looking allies in the global war on terror to help us shoulder the burden and the responsibility of keeping terrorists from being able to pursue those type of activities," he said.
怀特曼说:“同所有这类遣送案例一样, 我们希望全球反恐战争中的盟友与我们分担负担和责任,使恐怖分子不能从事那类活动。”
But the Associated Press quoted Mahjoub Fadul, an adviser to Sudan's president, as saying the former detainees will not face any restrictions on their activities. Al-Haj is one of three men sent to Sudan from Guantanamo on Thursday. The Pentagon says five others went to Afghanistan and one to Morocco. Over the years, more than 500 men have left Guantanamo under similar arrangements. About 270 detainees remain at the facility.
但是美联社援引苏丹总统顾问法杜勒的话说,这些前在押人员的活动不会受到限制。阿勒-哈吉是星期四从关塔那摩送往苏丹的三人之一。美国国防部说,另外五人去了阿富汗,还有一人去了摩洛哥。几年来,已有500多人在类似的安排下离开关塔那摩。大约还有270人被关在关塔那摩的拘留中心。
The case of Sami al-Haj has gotten considerable attention over the years because of his work as a journalist. Al-Jazeera claimed he was held to retaliate for unfavorable coverage the station has broadcast about various U.S. government activities, including the treatment of detainees at Guantanamo and elsewhere. But the Pentagon spokesman, Bryan Whitman, says al-Haj was held for a variety of activities in support of terrorism.
阿勒-哈吉的案子几年来一直引人注目,原因是他的记者职业。半岛电视台声称,关押他是为了报复半岛电视台对美国政府的各种活动作了不利的报导,包括被关在关塔那摩等地拘留中心的人所遭受的待遇。但是国防部发言人怀特曼说,阿勒-哈吉被拘留是因为他从事种种支持恐怖主义的活动。
"The record is fairly clear with respect to those activities that the United States believes that he was involved in which made him an unlawful combatant and landed him at Guantanamo," he said.
怀特曼说:“关于他从事的那些活动有相当明确的纪录,所以美国根据他参与的活动确认他是一名非法战斗人员,因而把他投入关塔那摩。”
Al-Haj was never formally charged, but transcripts of hearings at Guantanamo that determined his status, and eventually approved his transfer, allege he was a courier for large amounts of cash that went to an organization in Azerbaijan that allegedly provided support for terrorist groups in Chechnya and the Balkans.
阿勒-哈吉从未受到正式起诉,但是确认他身份、最终又批准他被转送到关塔那摩的听证记录指控他把大笔现金转交给阿塞拜疆的某一组织,据说该组织支持在车臣和巴尔干的恐怖集团。
In one transcript, al-Haj is quoted as telling a U.S. military review board his detention is "a mistake" and that he never belonged to any terrorist group or "took part in any terrorist or violent act." In the transcript, he condemns the September 11th attacks and any violence against innocent people in the name of Islam.
有一份听证记录援引阿勒-哈吉对美国军方复审委员会说的话,他说拘留他是个错误,他从未参加恐怖团体,也没有参与任何恐怖活动或者暴力行动。在这份记录中,他谴责9/11恐怖袭击以及任何以伊斯兰教为名针对无辜民众的暴力行为。
Al-Haj has reportedly participated in a hunger strike since January of last year. Officials say some detainees go on and off hunger strike from time to time. Al-Haj told his lawyer he was among those force fed a liquid dietary supplement to prevent them from dying of starvation.
据报导,阿勒-哈吉从去年1月起进行绝食斗争。美国官方说,一些在押人员时断时续地进行绝食。而阿勒-哈吉对他的律师说,他是被强灌营养液的人之一,灌营养液是防止他们饿死。
In Khartoum Friday, al-Haj told al-Jazeera conditions at Guantanamo are "bad and getting worse," and he accused U.S. officials there of preventing the practice of Islam. Officials say conditions at Guantanamo are similar to those at regular U.S. prisons, and they say they make all necessary provisions for the practice of Islam, including providing special food. The International Committee of the Red Cross makes regular inspection trips to Guantanamo, and reports its findings to U.S. officials, but those reports are not made public.
阿勒-哈吉星期五在喀土穆对半岛电视台说,关塔那摩的条件“糟糕,而且越来越糟”,他指控那里的美国官员阻止从事伊斯兰教宗教活动。而美国官员说,关塔那摩拘留中心的条件类似于一般美国监狱。他们说,他们为从事伊斯兰教活动提供了一切必要条件,包括供应特殊食品。国际红十字会定期到关塔那摩检查,并向美国官方报告调查结果,但是那些报告没有公开。 |