Concerns about a possible delay in Zimbabwe's presidential run-off election are increasing. Zimbabwe Lawyers for Human Rights has warned that the any delay beyond the 21 day limit from May 2 when results were released will be a breach of election law.
人们越来越担心津巴布韦总统决选可能会被推迟。津巴布韦人权律师警告说,从5月2日公布选举结果算起,推迟决选超过21天的限期是违背选举法的。
The Zimbabwe Electoral Commission, or ZEC, chaired by Judge George Chiweshe who was appointed by President Robert Mugabe, has made it clear it will decide the timing of the second round of the presidential election.
津巴布韦选举委员会主席奇维舍(音译)法官明确表示,第二轮总统选举的时间将由选举委员会来决定。奇维舍法官是穆加贝总统任命的选举委员会主席。
The announcement was carried in the State controlled newspaper Sunday Mail.
这一宣告刊登在政府控制的报纸星期日邮报上。
The run-off is necessary, according to the ZEC, because no candidate got more than half the votes cast in the March 29 elections. MDC candidate Morgan Tsvangirai nevertheless decisively outpolled incumbent President Mugabe, the ruling party Zanu-PF candidate.
该选举委员会说,有必要举行决选,因为在3月29号的选举中没有一名侯选人得到超过半数的选票。然而争取民主变革运动的侯选人茨万吉拉伊确实胜过了执政党津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线的侯选人,也就是在任总统穆加贝。
It took the commission five weeks to announce the results and rights lawyers say the delay was an abuse of the electoral law.
选举委员会在选举举行了五星期后才宣布选举结果,人权律师说,这一拖延违反了选举法。
Now there are reports in various media with connections to Zanu-PF that the run-off will be delayed by at least 40 days.
现在有许多和非洲民族联盟-爱国阵线有关联的媒体纷纷报导说,决选将被延后至少40天。
Lawyers have complained that there are more than 120 officials, mostly teachers, from the commission still in detention in connection with the election results. The union representing the teachers claims the ZEC has done little to help the detained officials.
律师们已在抱怨,有120多名选举委员会官员仍然因与选举结果有关而被关禁闭,他们多半是教师。代表这些教师的工会声称,津巴布韦选举委员会没有尽力帮助这些被关禁闭的官员。
When the results were announced, ruling party secretary Emmerson Mnangagwa, made complaints accusing the MDC of bribing its way to victory.
当宣布选举结果的时候,执政党秘书穆南加格瓦抱怨争取民主变革运动在选举中进行贿赂而取胜。
He used examples of the illegal recount of 23 constituencies where a handful of votes changed, but did not alter the final result.
他将23个选区非法重新点算选票作为例子。这些选区的选票略有变动,却没有改变最终结果。
He also said that Zanu-PF would contest the results of 52 constituencies by petitioning the electoral court which still has to be established.
他还说,非洲民族联盟-爱国阵线要通过向选举法庭提出呼吁来抗争52个选区的选举结果,而选举法庭还有待成立。
The MDC has said it too will contest results of scores of results it believed it had won.
争取民主变革运动表示,他们也将对多项选举结果提出抗争,因为他们认为争取民主变革运动赢得了选举胜利。
Zimbabwe Lawyers for Human Rights Monday called for an immediate end to political violence and called on the the police, army, central intelligence organization and Zanu PF militia and so-called war veterans to cease attacking people it suspects voted for the MDC.
津巴布韦人权律师星期一要求立即结束政治暴力,并号召警方、军队、中央情报组织、执政党的民兵队伍以及所谓的战场老兵停止攻击他们怀疑投票给争取民主变革运动的民众。
It also requested that expanded regional and international election observers be allowed immediate entry into Zimbabwe and that all local observers be allowed to continue their duties without further accreditation.
人权律师也请求更多的本地区和国际选举观察员得到许可立即进入津巴布韦,而本地的观察员不必得到进一步授权就可以继续开展工作。
Political violence, according to the Zimbabwe Association of Doctors for Human Rights, dramatically increased last week and so far about 700 people have been treated and many admitted to hospital with serious injuries.
据津巴布韦人权医生协会说,上星期政治暴力大幅上升,迄今为止约有700人接受治疗,其中许多人伤势严重必须住院治疗。
Many thousands of people have been forced out of their homes and many schools have been taken over by militia. The MDC says at least 20 of its members have been killed.
好几千人被迫离乡背井,许多学校被民兵占据。争取民主变革运动说,至少有20名成员遇害。
Nearly all those interviewed by rights lawyers or doctors say they were attacked because they voted for the MDC in the elections.
几乎所有接受人权律师或医生采访的人都说,他们遭到袭击是因为他们投票给争取民主变革运动。
Mr. Mugabe admits his loyalists killed thousands of oppositon supporters in southern Zimbabwe in the early 1980's.
穆加贝承认,效忠于他的人上世纪80年代初期在津巴布韦南部杀死了几千名反对党的拥护者。 |