The U.N. secretary-general is calling on all parties in Lebanon to show restraint, as a second day of sectarian clashes threatens to escalate that country's political crisis.
联合国秘书长潘基文呼吁黎巴嫩各方保持克制,与此同时,黎巴嫩教派冲突进入第二天,从而威胁到那里的政治局势,可能使政治危机加剧。
Ban Ki-moon's Middle East envoy, Terje Roed-Larsen, said the U.N. chief is very concerned about clashes this week between Shiite supporters of Hezbollah and Sunni supporters of the pro-Western government.
潘基文的中东问题特使拉森说,潘基文非常关注本周在支持真主党的什叶派分子和支持亲西方黎巴嫩政府的逊尼派分子之间爆发的冲突。
"The secretary-general is deeply concerned about the evolving situation in Lebanon. … He calls for all parties now to show restraint, to find a solution to the current impasse and the current violence through peaceful dialogue," he said.
他说:“秘书长先生对黎巴嫩局势演变深表关注。他呼吁各方现在保持克制,找到办法,以和平对话的方式化解目前的僵局和暴力。”
Fierce street fighting continued Thursday in Beirut, as well as in the Bekaa Valley, shutting down the airport, seaport and roads.
星期四,在贝鲁特和贝卡谷地的街上还在发生激烈的交战,这导致机场、海港和道路被关闭。
In televised remarks Thursday, Hezbollah chief Hassan Nasrallah upped the rhetoric saying the Lebanese government's allegation that his group's private telecommunications network is illegal amounts to a "declaration of war."
真主党领袖纳斯鲁拉星期四在电视讲话中使用了更激烈的言辞。他说,黎巴嫩政府指责真主党的私有电信网非法,这等于是向真主党“宣战”。
In New York, U.N. envoy Roed-Larsen warned that Lebanon could slide deeper into conflict.
联合国特使拉森在纽约警告说,黎巴嫩可能会进一步陷入暴力冲突的深渊。
"I think Lebanon, for a long time now - for several months or more - has been on a slippery slope of violence and turmoil. At the core of this are political issues. One of the pressing issues at hand is to have parliament meet and to allow it - according to constitutional rules - to elect a new president," he said.
他说:“我认为,几个月甚至更长一段时间以来,黎巴嫩一直在滑向暴力和混乱的深渊。这场危机最核心的问题是政治议题。目前一个最紧要的问题是召开议会大会,并让议会根据宪法的规定选举一位新的总统。”
Lebanon's parliament has not met in two years and the country's political crisis has deepened over the past six months, as the legislature keeps postponing a vote on a new president because of factional in-fighting.
黎巴嫩议会已经两年没有召开会议。而在过去六个月中,由于出现派系斗争,议会一再推迟选出新的总统,这进一步加剧了黎巴嫩的政治危机。
The Security Council met Thursday to hear the secretary-general's semi-annual report on the implementation of resolution 1559, which calls for the disarming and disbanding of all militias in Lebanon.
联合国安理会星期四开会,听取潘基文秘书长每半年一次关于1559号决议执行情况的报告。这份决议要求收缴黎巴嫩所有民兵的武器,并将他们解散。
Roed-Larsen, who delivered the report, said there has not been any tangible progress on that front over the past six months and that the situation has instead regressed.
负责宣读这份报告的拉森说,过去六个月中,在这一问题上没有出现任何实质性进展,相反,情况变得更糟。
"Unfortunately, the clashes which we have seen over the last few days and also the arming of the main militias in Lebanon, has unfortunately, led over time to the establishment and rearming of a range of other militias in Lebanon," he said.
他说:“不幸的是,我们在最近几天中看到的是冲突和黎巴嫩主要民兵力量得到武装。一段时间以后,这导致黎巴嫩其它各种民兵力量的兴起和重新武装。”
He warned that Lebanon faces serious challenges not seen since the end of its 15-year civil war. He said political paralysis and the arming of militias are threats to Lebanon's ability to operate as a sovereign, democratic and independent state.
拉森警告说,黎巴嫩面临的挑战是该国长达15年的内战结束以来最严重的。他说,政治僵局和民兵武装使黎巴嫩很难像一个主权、民主和独立的国家那样运转。
In a statement, the Security Council expressed its deep concern about the unrest and urged calm, saying the best way to diffuse tensions and avoid further instability is to resolve the political crisis, calling on all sides to work together.
联合国安理会在一份声明中对黎巴嫩的动荡局势表示深切关注,并敦促各方保持冷静。这份声明说,缓解紧张关系和避免进一步动荡的最好办法是解决政治危机。声明呼吁有关各方展开合作。 |