VOA双语新闻:奥巴马获得更多超级代表支持(在线收听

  Democratic presidential contender Barack Obama picked up more support Friday in his battle with rival Hillary Clinton for the party's presidential nomination. Both candidates campaigned in Oregon, which holds a primary on May 20.
  美国民主党总统候选人奥巴马星期五在和竞选对手克林顿争取民主党总统提名的竞争中获得了更多的支持。两名候选人在俄勒冈州开展竞选活动,该州的初选将在5月20日举行。
  Following his decisive victory in North Carolina on Tuesday and his narrow defeat in Indiana, Barack Obama has been shifting his focus away from Senator Clinton to the presumptive Republican presidential candidate, Senator John McCain.
  奥巴马星期二在北卡罗来纳州取得决定性的胜利,并在印第安纳州的选举中以微弱劣势输给克林顿后,他已开始把注意力从克林顿参议员转向共和党的总统候选人麦凯恩。
  Obama took his campaign to Beaverton, Oregon, on Friday.
  奥巴马星期五在俄勒冈的比弗顿展开竞选活动。
  "We have a fundamental difference on our priorities for president," he said. "John McCain wants to continue George Bush's war in Iraq, losing thousands of lives and spending hundreds of billions of dollars to fight a war that is not making us safe. I want to end this war. I want to invest that money in America, in our roads and our bridges and our ports and our schools."
  他说:“我们在总统的当务之急方面存在实质性的区别。麦凯恩想要继续布什的伊拉克战争。这场战争造成数以千计的人死亡,耗费了几千亿美元,而且也没有给我们带来安全。我要停止这场战争,我要把资金投入美国国内,投入到我们的道路、桥梁、港口和学校建设上。”
  Obama campaigned amid fresh signs that he is picking up momentum in his fight with Senator Clinton to nail down the Democratic nomination.
  最新迹象表明,奥巴马在和克林顿的竞争中取得更大动力,与此同时奥巴马继续开展竞选,以确保他获得民主党总统候选人提名。
  Five more superdelegates announced their support for Obama, including the president of a large labor union and a congressman from New Jersey who had been supporting Senator Clinton.
  又有五个超级代表宣布他们支持奥巴马,其中包括一个大型工会的主席和一名曾经支持克林顿的新泽西州议员。
  Obama has now wiped out Clinton's longstanding lead in the number of superdelegate committments. The nearly 800 superdelegates are Democratic officeholders and party activists who are not bound by the results of caucuses and primaries and can vote for either candidate at the convention.
  奥巴马在获得超级代表支持的人数上消除了克林顿长期以来领先的优势。将近800名超级代表是民主党官员和党内活动人士,他们可以不受初选或是基层党团选举结果的约束,在总统提名候选人选举大会上投任何一位候选人的票。
  Obama continues to lead in the overall delegate count and most experts give Clinton virtually no chance to catch him by the end of the primary season on June 3.
  奥巴马继续在代表总票数上处于领先地位。大部分专家都认为,克林顿实际上没有机会在6月3日初级选举结束之前赶超奥巴马。
  Obama is favored in the May 20 primary in Oregon, while Clinton is counting on keeping her fleeting hopes alive with strong showings in West Virginia next Tuesday and in Kentucky, which also holds a primary on May 20.
  奥巴马在俄勒冈5月20日举行的初选中被看好,而克林顿将把微弱的希望寄予下星期二在西维吉尼亚和肯塔基举行的初选中获得大胜,这两个州也将在5月20号举行初级选举。
  In her campaign stops, Clinton continues to cast herself as a champion of working class Democrats.
  克林顿在她的竞选活动中继续把自己定位成工人阶级民主党人的领导。
  "You have to have a president who gets up every day and fights for you, who never gives up on you, who always keeps going for our country," she said. "That is what I will do if I am given the chance to serve as your president."
  克林顿说:“你们必须拥有一个每天都在为你们奋斗的总统,这个总统永远不会放弃,而且会一直为我们的国家而努力。如果你们给让我担任总统的机会,我就会这么做。”
  In another sign of Obama's march toward the Democratic nomination, Republican John McCain increasingly mentions his differences with Obama on the campaign trail.
  奥巴马向民主党总统候选人提名进军的另一个迹象是,麦凯恩越来越多地提到他和奥巴马竞选路线的不同。
  In New Jersey Friday, McCain was asked to respond to Obama's comments that McCain had lost his bearings and was trying to smear him by repeatedly saying that the Islamic terrorist group Hamas was supporting Obama in his presidential bid.
  奥巴马发表评论说,麦凯恩有失风度,一再说伊斯兰恐怖主义组织哈马斯支持奥巴马选上总统,用这种方式来诽谤他。麦凯恩星期五在新泽西州被要求对奥巴马的上述评论做出反应时说:
  "It is very obvious to everyone that Senator Obama shares nothing of the values or goals of Hamas, which is a terrorist organization," he said. "But it is also a fact that a spokesperson for Hamas said that he approves of Senator Obama's candidacy. I think that is of interest to the American people, and that is something that needs to be discussed."
  “这对每个人来说都非常明显,奥巴马参议员与哈马斯组织的价值观和目标都不同。但事实上,哈马斯组织的一名发言人说,他赞同奥巴马的候选人资格。我认为,这有关美国人民的利益,我们需要讨论这个问题。”
  McCain also denied a claim by political blogger and commentator Arianna Huffington that he told Huffington that he did not vote for President Bush in the 2000 election.
  麦凯恩还否认网上政论作家兼政治评论人士赫芬顿的说法。赫芬顿说,麦凯恩曾对她说,他在2000年的选举中没有投票给布什总统。
  Huffington says two other guests at the dinner party, both television actors, have confirmed her contention. But McCain told reporters Friday that he voted for the president in 2000 and worked hard to get him elected despite the fact they were opponents in the Republican primaries that year.
  赫芬顿说,另外两名电视演员也出席了那次晚宴,他们也证实了赫芬顿的说法。但是,麦凯恩星期五对记者说,他在2000年投票给布什总统,而且为布什当选总统做了很多工作,尽管他们在当年的共和党的总统初选中曾是竞争对手。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/05/130246.html