U.S. Secretary of State Hillary Clinton convened a three-way meeting with the leaders of Pakistan and Afghanistan Wednesday, saying they face a common threat, task and challenge posed by Islamic extremism. Clinton stressed U.S. regret over the death of Afghan civilians in a U.S. air attack Monday against Taliban forces.
美国国务卿克林顿星期三召集巴基斯坦和阿富汗领导人举行三方会议。她表示,他们都面临伊斯兰极端主义带来的共同的威胁、任务和挑战。克林顿强调,美国对美军星期一对塔利班武装力量进行的空袭造成阿富汗平民死亡感到遗憾。
The trilateral meeting, the second of its kind this year, comes at a critical juncture with both the Pakistani and Afghan governments facing major battlefield challenges from militant forces.
这次三方会议是今年举行的第二次类似会议。它是在巴基斯坦和阿富汗政府都在战场上受到激进分子的重大挑战的时刻举行的。
Clinton, convening joint talks that are to continue later at the White House with President Obama, said the administration has common cause with the two South Asian governments, who she said are struggling with extremists who would destabilize and undermine democracy.
克林顿召集的三方联合会议晚些时候将在白宫同奥巴马总统继续举行。克林顿说,美国政府与这两个南亚国家政府有共同的奋斗目标,因为阿、巴两国都在与破坏稳定和民主的极端分子作斗争。
The trilateral meeting convened under a shadow of one of the most serious incidents of U.S.-inflicted civilian casualties of the Afghan war, with dozens of Afghans reported killed in a bombing raid aimed at Taliban forces in the western Farah province.
正在这次三方会议举行之际,刚发生了美国在阿富汗战争中导致平民伤亡的最严重的事件之一,据报导,有几十名阿富汗人在美军对阿富汗西部法拉省的塔利班力量进行轰炸时丧生。
Clinton in opening remarks with Afghan President Hamid Karzai and Pakistan President Asif Ali Zardari, reiterated a U.S. statement of regret issued late Tuesday and a promise to investigate the matter.
克林顿在与阿富汗总统卡尔扎伊和巴基斯坦总统扎尔达里会谈的开幕致词中,重申了美国星期二晚间发表的表示遗憾的声明,并承诺对有关事件进行调查。
"We deeply regret it," Clinton said. "We don't know all of the circumstances or causes, and there will be a joint investigation by your government and ours. But any loss of life any loss of innocent life, is particularly painful. And I want to convey to the people of both Afghanistan and Pakistan that we will work very hard with your governments and your leaders to avoid the loss of innocent civilian life."
她说:“我们对此深深表示遗憾。我们不了解当时发生的所有情况和原因,你们的政府和我们的政府将进行联合调查。但是,任何生命的丧失,任何无辜生命的丧失,都令人特别痛心。我希望向阿富汗和巴基斯坦人民传达这样一个信息,那就是我们将和你们的政府和你们的领导人一道努力工作,避免无辜平民的丧生。”
For his part, President Karzai - who appealed in Washington Tuesday for the United States to be more sensitive to Afghans - said he the hoped the two governments can work together to reduce and eventually eliminate such occurrences.
卡尔扎伊总统星期二在华盛顿从他的立场出发呼吁美国对阿富汗人更富有同情心。他说,他希望两国政府能共同着手减少、并最终消除这类事件。
He also said he hoped the trilateral forum can help ease his country's frequently tense relationship with neighboring Pakistan.
他还表示,他希望三方论坛能协助缓和阿富汗同其邻国巴基斯坦的关系经常出现的紧张局面。
"Occasions like today, Afghanistan will use to the best of its ability to deliver to the effectiveness of what we're doing together for stability and to do the right thing with regard to our relations with Pakistan in bringing more confidence, more trust, and a working environment in which the two countries together can wage a more effective struggle against the menace of terrorism, and the violence that radicalism causes," Mr. Karzai said.
他说:“阿富汗将尽一切努力利用像今天这样的机会,来有效地维护稳定,采取正确步骤改进我们同巴基斯坦的关系,进一步树立信心和信任,并创造这样一种氛围,使得两国能针对恐怖主义的威胁和极端主义带来的暴力发动更有效的斗争。”
U.S. officials in recent weeks have expressed open concern about the Pakistani government's commitment to defending against Taliban inroads after militants went on the offensive in districts north of Islamabad.
在激进分子于伊斯兰堡以北地区发动攻势之后,美国官员最近几个星期对巴基斯坦政府关于捍卫领土、不让塔利班得寸进尺的承诺公开表示担忧。
But in his remarks, President Zardari stressed his commitment to the fight against terrorism, saying the threat is common to all three countries and the burden is shared.
但是,扎尔达里总统强调了他有关打击恐怖主义的承诺,说威胁对三个国家都存在,大家都要分担这个重任。
"I'm here to assure you that we shall share this burden with you, for no matter how long it takes and what it takes, democracies will deliver. My democracy will deliver," Mr. Zardari said. "The people of Pakistan stand with the people of the United State and the people of Afghanistan. We stand with our brother Karzai and the people of Afghanistan against this common threat, this menace which I have called cancer."
他说:“我在这里向你们保证,我们将与你们分担这个重任,无论需要多少时间,无论需要付出什么代价,我们的民主制度将会获胜。巴基斯坦人民与美国人民和阿富汗人民站在一起。我们与我们的兄弟卡尔扎伊和阿富汗人民站在一起,抵御这个共同的威胁,这个我把它称为毒瘤的威胁。”
The opening event of what are to be two days of high-level talks included the signing of a memorandum of understanding between Pakistan and Afghanistan for the conclusion of a border trade and transit agreement by the end of this year - an accord under discussion for more than 40 years.
为期两天的高层会谈的开幕活动包括巴基斯坦和阿富汗为在今年年底之前缔结边界贸易和运输协议签署一份备忘录,双方已经就这份协议进行了四十多年的讨论。 |