U.S. officials are stressing the threat posed to South Asia by Taliban militants, as they assess the results of the recent U.S.-Afghan-Pakistani summit in Washington. President Barack Obama met at the White House last Wednesday with Afghan President Hamid Karzai and Pakistani President Asif Ali Zardari.
美国总统奥巴马上星期三在白宫会见了阿富汗总统卡尔扎伊和巴基斯坦总统扎尔达里。美国有关官员在评估这次会议所产生的结果时,强调塔利班激进分子对南亚地区构成的威胁。
The U.S. commander responsible for American military operations in South Asia and the Middle East says an emboldened Taliban poses a true threat to Pakistan.
负责美国在南亚和中东地区军事行动的美军中央司令部将军彼得雷乌斯说,在巴基斯坦各地,越来越多的人意识到,必须阻止塔利班激进分子。
General David Petraeus, head of the U.S. Central Command, says there is a growing awareness throughout Pakistan the Taliban militants must be stopped.
During an appearance on the Fox News Sunday television program, he said the nation has been galvanized.
彼得雷乌斯将军在接受福克斯周日新闻电视节目采访时说,巴基斯坦群情激昂。
"There is a degree of unanimity that there must be swift and effective action taken against the Taliban in Pakistan," he said.
他说:“巴基斯坦人民一致认为,必须采取快速有效的行动,对付那里的塔利班分子。”
Pakistani President Zardari says his country's commitment is sound. But he says the Taliban threat goes beyond Pakistan, and should be a worldwide concern.
巴基斯坦总统扎尔达里说,巴基斯坦坚决致力于打击塔利班,不过他还说,塔利班的威胁并不局限在巴基斯坦,应当引起全世界的关注。
He spoke in an interview with NBC's Meet the Press recorded after the White House summit.
他在白宫首脑会议结束后接受了美国全国广播公司“面对媒体”节目的采访。
"I think the world need to understand that this is the new challenge of the 21st century, and this is the new war," said Mr. Zardari.
他说:“我认为,全世界都要明白,这是21世纪的新威胁,是一种新型战争。”
Afghan President Karzai was also interviewed by Meet the Press following the talks. He said he has more confidence in Mr. Zardari than in the previous Pakistani president, Pervez Musharraf.
阿富汗总统卡尔扎伊也在会后接受了“面对媒体”的采访。他说,他对扎尔达里比对巴基斯坦上一任总统穆沙拉夫更有信心。
"We had a very good meeting in Washington," said Mr. Karzai. "I hope this will be taken into further steps, meaning implementation on the ground. I am a lot more confident and a lot more hopeful."
他说:“我们在华盛顿召开了很有成效的会议。我希望会议的结果能够得到实施。我比以前更有信心,觉得更有希望了。”
The White House summit was held during an investigation into the deaths of dozens of Afghan civilians who were said to have died in a U.S. bombing raid.
在白宫首脑会议召开的同时,有关人员正在调查几十名阿富汗平民据说在美国的轰炸袭击中丧生的事。
President Karzai has called for the U.S. military to stop the air attacks. But White House National Security Advisor James Jones says further bombing raids are possible.
卡尔扎伊总统要求美军停止发动空中打击。不过白宫安全事务顾问琼斯说,美军有可能会再进行轰炸。
"Certainly, to tie the hands of our commanders and say we are not going to conduct air strikes would be imprudent," said Jones. "That is part of the combined arms package so we probably would not do that."
他在美国广播公司“本周”节目中说:“当然,捆绑住指挥官们的手脚并说我们不会再考虑进行空袭将是轻率的做法。空袭是整体军事行动的一部分。所以美军不会取消空袭。”
Jones spoke on the ABC television program This Week. |