The World Health Organization (WHO) is urging governments to ban all tobacco advertising. The aim is to protect the world's youth from becoming addicted to a product WHO says could cause one billion premature deaths this century. The U.N. organization issued the call on World No Tobacco Day.
世界卫生组织敦促各国政府禁止所有烟草广告,其目的是防止世界上的年轻人对烟草上瘾。世卫组织说,烟草可能会在本世纪造成10亿人过早死亡。世卫组织在“世界无烟日”发出上述呼吁。
The World Health Organization says recent studies prove the more young people are exposed to tobacco advertising, the more likely they are to start smoking and the less likely they are to quit.
世界卫生组织说,最近的研究证明,年轻人接触烟草广告越多,就越容易开始吸烟,戒烟的可能性就越小。
Despite this, WHO officials say only five percent of the world's population is covered by comprehensive bans on tobacco advertising, promotion and sponsorship.
世卫组织说,然而全面禁止烟草广告、促销或是赞助活动的禁令只涵盖了世界上5%的人口。
The Director of WHO's Tobacco Free Initiative, Dr. Douglas Bettcher, says that leaves 95 percent of the world's population exposed to the unbridled marketing activities of the tobacco industry.
世卫组织无烟草行动负责人道格拉斯.巴彻博士说,这样一来,世界上就有95%的人接触到烟草行业各种没有任何限制的营销活动。
"The tobacco industry continues to spread its deadly product as the vector of the tobacco epidemic," he said. "The tobacco company spends tens of billions of dollars to market its products and tens of billions of dollars a year around the world to particularly develop and study and market to young people, especially in developing countries."
他说:“烟草工业继续向世界广泛推销它们的致命产品,成为烟草疾病的最大催动力。 烟草公司每年花费数百亿美元促销产品,在全球花费数百亿美元特别研究和开发年轻人市场,特别是发展中国家的市场。”
The World Health Organization says most people start smoking before the age of 18, and almost a quarter of those before the age of 10. Because of this, it says tobacco companies target young people by falsely linking the use of tobacco products with qualities such as glamour, energy and sex appeal.
世卫组织说,大多数烟民在18岁之前就开始吸烟,大约四分之一烟民10岁之前就开始吸烟。由于上述原因,世卫组织说,烟草公司以年轻人为目标,把吸烟与魅力、力量以及性感等品质联系在一起,误导年轻人。
Dr. Bettcher says the tobacco industry markets its product in movies, on the Internet, in fashion magazines, music concerts and sports events to get young people hooked onto their product.
巴彻博士说,烟草业在电影、互联网 、时尚杂志、音乐会以及体育比赛中推销产品,让年轻人对烟草上瘾。
He says the industry has even converted young people into walking billboards. Wherever tobacco companies cannot advertise, he says they put their logo on boots, shirts and other personal items.
他说,烟草业甚至把年轻人变成了活烟草广告。在无法做广告的地方,他们想办法把烟草商标印在靴子上、衬衫上,以及其它私人用品上。
He says young women and girls are particularly at risk of being targeted and ensnared by these aggressive marketing techniques.
巴彻说,年轻女性和女孩特别容易成为烟草公司这种不择手段的市场推销术的目标,最后被诱惑。
"We have recommended total advertising bans. WHO recommends these because enforcement of a complete ban on advertising promotion and sponsorship will definitely reduce consumption," he added. "Evidence shows that countries that put into place and enforce them and make sure that all the companies adhere to these bans, will enjoy a 16 percent drop in consumption over countries that do not impose such bans."
他说:“我们建议全面禁止烟草广告。世卫组织提出这种建议是因为全面禁止烟草促销和赞助一定会减少烟草的使用。有证据显示,那些执行烟草广告禁令并且确保所有烟草公司遵守禁令的国家与那些没有施行这种禁令的国家相比,烟草使用量下降了16%。”
The World Health Organization (WHO) says 5.4 million people a year die prematurely from tobacco-related illnesses, with 70 percent of these deaths in developing countries. It expects this figure to rise to 8.3 million deaths by 2030.
世卫组织说,世界上每年大约有540万人因为患上与烟草有关的疾病而过早死亡,其中大约70%的死亡病例出现在发展中国家。世卫组织预计,这个数字到2030年时会增加到830万人。
And if current smoking trends continue, WHO warns up to one billion people could die from tobacco-related diseases this century.
世界卫生组织警告说,如果目前的吸烟趋势继续下去,本世纪会有多达10亿人死于与烟草有关的各类疾病。 |