World leaders are gathered in Rome at the headquarters of the U.N.'s Food and Agriculture Organization. They are discussing ways to deal with soaring food prices and how to improve ways to provide food to the world's hungry. The U.N. secretary-general said world food production must rise by 50 percent by 2030 to meet increasing demand.
世界粮食安全高峰会星期二在意大利首都罗马的联合国粮农组织总部开幕。在这次为期三天的会议上,来自世界各国的高级官员着重讨论如何解决粮价暴涨和饥荒问题。
In a speech at the start of the world food security summit in Rome the United Nations Secretary-General Ban Ki-moon said food production must rise by 50 percent by 2030 to meet increasing demand. He added that nations must minimize export restrictions and import tariffs at this time and quickly resolve world trade talks.
在“世界粮食安全与气候变化及生物能源的挑战”高峰会开幕式上,联合国秘书长潘基文指出,世界粮食生产必须在2030年之前提高50%,以满足日益增长的粮食需求。他呼吁世界各国在目前情况下必须减少出口限制和进口关税,并尽快完成世界贸易谈判。
The U.N. secretary-general said action must be taken immediately.
这位联合国秘书长强调,必须当机立断地采取行动。他说:
"Today's problem will only grow larger tomorrow unless we act now today," he said. "I call on you to take bold and urgent steps to address the root causes of this global food crisis. We want the firm commitment to moving ahead."
“除非我们现在就采取行动,否则的话,今天的问题只会在明天变得更加严重。我呼吁你们采取大胆的紧急步骤,从根本上解除这场全球粮食危机。我们需要下定决心,勇往直前。”
The U.N. chief said that only if the world acts together, in partnership, can this crisis be overcome. Hundreds of millions of people, he said, expect no less.
潘基文表示,只有全世界携手合作共同努力,这场危机才能被战胜。他说:数以亿计的人们都在翘首以待,不能让他们失望。
"Nothing is more degrading than hunger, especially when it is man made," he said. "It breeds anger, social disintegration, ill health and economic decline. In the name of the development goals we all set at the millennium, the right to food, and our common humanity, I urge all of you to act together now."
“没有任何事情比饥饿更加可耻,尤其是人为的饥饿。饥饿会引起愤怒、社会分化、疾病泛滥和经济衰败。我们都在这个新千年开始的时候以发展的名义制定了目标,要确保人们得到粮食的权利,以及我们共同的作为人类的尊严。我迫切要求大家现在就共同行动起来。”
World leaders are meeting for 3 days in Rome at the headquarters of the United Nations food agency, FAO, the food and agriculture organization. They are discussing ways to resolve the emergency caused by soaring food prices and how to provide more food for the world's hungry.
世界粮食价格成倍上升导致很多地区陷入紧急状态,联合国粮农组织希望通过这次为期三天的会议找到解决问题的办法,为那些忍饥挨饿的人们提供更多的粮食,防止这场粮食危机进一步恶化。
The Vatican's secretary of state, Cardinal Tarcisio Bertone read out a message by Pope Benedict to delegates at the summit.
梵蒂冈国务卿贝尔托内枢机主教在会上宣读了教皇本笃十六世的一封信:
In light of the current situation, the pope said in his message, hunger and malnutrition are 'unacceptable' in a world that has enough resources. The Pope said the world has enough resources and know-how to end hunger and its consequences.
教皇在信中说,按照目前的情形,在一个资源充足的世界上,饥饿和营养不良是不可接受的。教皇说,世界上有足够的资源,人们也都知道如何结束饥饿,防止酿成恶果。
The U.N. food agency's Director-General Jacques Diouf said the time for talk is over and that action is urgently needed. He appealed to world leaders for $30 billion a year to relaunch agriculture and avert future threats of conflicts over food.
联合国粮农组织总干事雅克.迪乌夫表示,夸夸其谈的时候已经过去了,现在需要马上行动起来。他要求发达国家增加资金投入,把为贫困地区提供的农业援助增加10倍,达到每年300亿美元,用来发展农业,防止今后由于粮食危机而发生冲突。
Diouf said that the structural solution to the problem of food security in the world lies in increasing production and productivity in the low-income, food-deficit countries. He said the current world food crisis has already had tragic political and social consequences in different countries and could further endanger world peace and security.
迪乌夫还说,解决世界粮食安全问题的结构性办法在于提高低收入缺粮国家的生产力和粮食产量。他指出,目前的世界粮食危机已经在一些国家导致了政治和社会动乱,而且有可能进一步危及世界和平与安全。 |