VOA双语新闻:布什敦促国会追加战争经费(在线收听

  U.S. President George Bush wants $178 billion more in military spending to help pay for wars in Afghanistan and Iraq. Opposition Democrats are adding domestic spending to that bill, and Mr. Bush says he will veto it if those programs are not removed.
  美国总统布什要求国会拨款1780亿美元的军费,以帮助支付在阿富汗和伊拉克的战争费用。反对党民主党在军费开支案上附加了国内开支。布什表示,如果这些开支不删除,他会否决这一法案。
  President Bush says more money is urgently needed for military operations in Afghanistan and Iraq.
  美国总统布什说,在阿富汗和伊拉克的军事行动急需增加经费。
  "Each day, the men and women of our Armed Forces risk their lives to make sure their fellow citizens are safer," he said. "They serve with courage and honor. They've earned the respect of all Americans. And they deserve the full support of Congress. I often hear members of Congress say they oppose the war, but still support the troops. Now they have a chance to prove it."
  他说:“我们武装部队的男女军人每天都冒着生命危险,确保他们的同胞和公民的安全。他们带着勇气和荣誉奋斗。他们赢得了全体美国人的尊重。他们应该得到国会的全力支持。我经常听到一些国会议员说,他们反对战争,但仍然支持军队。现在他们有机会证明这一点 。”
  If lawmakers do not act, President Bush says critical accounts at the Department of Defense will soon run dry. In his weekly radio address, he warns that civilian employees may face temporary layoffs next month. After July, Mr. Bush says the Pentagon will no longer be able to pay U.S. troops, including those serving in Afghanistan and Iraq.
  布什说,如果国会不采取行动,美国国防部的紧急军费账户会很快枯竭。布什在每周例行广播讲话中警告说,国防部的文职雇员下个月可能面临临时裁员。布什说,7月份之后,五角大楼将无法再支付美国军人的军饷,包括那些在阿富汗和伊拉克服役的军人的军饷。
  Lawmakers have had the president's request for additional military funding for 16 months. Opposition Democrats have attached unrelated domestic spending to the bill, taking it beyond the president's $178 billion request. Mr. Bush says he will veto the measure if it exceeds what he says are his reasonable and responsible funding levels.
  国会议员已经同意总统的要求,同意追加16个月的军费拨款。反对党民主党把与军费开支无关的国内开支项目附加到这个议案上,从而使拨款总额超过了总统要求的1780亿美元。布什说,如果拨款法案超过他所说的“合理和负责任”的拨款水平,他将否决这一法案。
  In the Democratic radio address, South Carolina Congressman John Spratt says a spending blueprint for the next fiscal year restores money the president wants to cut from education and health care.
  在民主党的广播讲话中,南卡罗莱纳州众议员约翰.斯普拉特说,在下一个财政年度的开支蓝图中恢复了总统要削减的教育和医疗保健费用。
  Spratt, who is chairman of the House Budget Committee, criticized the president for turning a $236 billion surplus into record deficits.
  斯普拉特是国会众议院预算委员会主席。他批评布什把2360亿美元的财政盈余变成为创记录的财政赤字。
  "Faced with these grim facts, what does the president's budget for next year propose? More of the same and a mountain of debt. The budget the Democrats passed this week charts a new course. It restrains spending and sticks to the rule of pay-as-you-go but supports investments in energy, education, and infrastructure," he said.
  他说:“面对这些严峻的事实,总统提出的明年财政预算是什么呢?是大同小异和如山的债务。民主党这个星期通过的预算将另辟蹊径。这个预算控制开支,坚持量入为出的原则,但同时支持对能源、教育和基础设施的投资。”
  Spratt says the Democrats' $3 trillion-plan will balance the federal budget by 2012. But it assumes no additional spending for wars in Iraq and Afghanistan after next year and allows many of the president's record tax cuts to expire.
  斯普拉特说,民主党提出的3万亿美元的预算案能够在2012年之前平衡联邦预算。不过,这个预算没有假定明年之后再为伊拉克和阿富汗战争追加经费,同时也使许多布什实行的创记录的减税项目期满作废。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/06/132624.html