U.S. President George Bush is using the latest stop on his European trip to urge what he calls a new era in trans-Atlantic relations. Mr. Bush says the United States and Europe must now do more to help freedom flourish in the Middle East.
美国总统布什在这次欧洲之旅的最后一站呼吁进入大西洋两岸关系的新时代。布什认为,美国和欧洲现在必须做出更多的努力,帮助自由事业在中东蓬勃发展。
President Bush says the time has come to move beyond issues directly tied to the trans-Atlantic relationship and tackle those of world-wide importance.
布什说,现在是超越那些直接和大西洋两岸关系有关的事务,解决具有全球重要意义的事务的时候了。
"We are increasingly looking to matters of global reach. Instead of dwelling on our differences, we are increasingly united in our interests and ideals," said Mr. Bush.
布什说:“我们正越来越放眼全球。我们没有在我们的分歧上纠缠,而是越来越在我们的利益和理想上团结一致。”
He says a Europe that is whole and free in the post Cold War era must see to it that other regions of the world live in peace and prosperity.
布什说,后冷战时代的完整而自由的欧洲必须确保世界其它地区也生活在和平与繁荣之中。
"The rise of free and prosperous societies in the broader Middle East is essential to peace in the 21st century, just as the rise of a free and prosperous Europe was essential to peace in the 20th century," he said.
布什说:“自由和繁荣的社会在大中东地区崛起是21世纪的和平不可或缺的条件,正如一个自由和繁荣的欧洲的崛起对20世纪的和平必不可少一样。”
In a speech on the grounds of the Paris headquarters of the Organization for Economic Cooperation and Development, Mr. Bush spoke of the challenges present in places like Iraq, Iran, Lebanon, Syria and Afghanistan.
布什在巴黎的欧洲经济合作与发展组织总部发表讲话时提到了当前在伊拉克、伊朗、黎巴嫩、叙利亚和阿富汗等地的挑战。
Throughout his European tour, Mr. Bush has been calling on European nations to increase their commitments of troops and aid to Kabul. At the OECD, he said France has followed through. And he singled out French President Nicholas Sarkozy for praise.
在访问欧洲期间,布什一直呼吁欧洲国家增加向阿富汗提供的援助和派驻的军队。布什在欧洲安全与合作组织总部说,法国已经这样做了。布什特别称赞了法国总统尼古拉.萨尔科齐。
"President Sarkozy has said what is at stake in that country is the future of our values and that of the Atlantic alliance. He is right," added Mr. Bush. "Our nations must ensure that Afghanistan is never again a safe haven for terror."
他说:“萨尔科齐总统已经表示,阿富汗的前景和我们未来的价值以及大西洋联盟息息相关。他说得对。我们这些国家必须确保阿富汗永远不再成为恐怖分子的避风港。”
The speech was President Bush's first public event in Paris on this, his final official visit to the French capital.
布什发表这次讲话是他在巴黎的首次公开活动,这也是布什在总统任期内对法国首都巴黎进行的最后一次正式访问。
Mr. Bush began his day in Rome with a stop at the Vatican, and a meeting with Pope Benedict.
布什星期五的行程是从罗马开始的。他在梵蒂冈停留,并且与教皇本笃十六世举行了会谈。
The pope usually greets foreign dignitaries in his private study. But this time, he welcomed the president outside and took him for a stroll through the Vatican Gardens.
教宗通常在私人书房里迎接外国政要。但是这一次,教宗在室外迎接美国总统,还和布什一起在梵蒂冈花园里漫步。
A choir performed as they watched from chairs on the lawn. They also toured a restored medieval tower where they surveyed the view from a balcony, and visited a grotto where the pope often prays.
布什和教宗坐在草坪的椅子上观看了宗座西斯汀圣堂歌咏团演唱的圣歌。他们还参观了一个修复后的中世纪塔堡,并从一个阳台上眺望了罗马的景色。布什还参观了教宗常去祈祷的露德圣母山洞。
White House spokeswoman Dana Perino says they discussed such issues as human rights, combating AIDS in Africa and poverty around the world. She says the president and the pope have established a good relationship, enabling them to hold talks on a wide range of topics.
白宫发言人佩里诺说,他们讨论了人权、在非洲防治艾滋病以及减少世界贫困等问题。她说,布什总统和教宗建立了良好的关系,使他们能够就广泛的议题交换意见。 |