VOA双语新闻:布什晤萨尔科奇磋商伊朗问题(在线收听

  U.S. President George Bush is calling on Iran's leaders to drop their objections to a modified package of incentives put forward by the five UN permanent Security Council members plus Germany. The dispute over Iran's nuclear program and other Mideast issues dominated the agenda when Mr. Bush met with French President Nicholas Sarkozy.
  美国总统布什呼吁伊朗领导人不要拒绝由联合国五个常任理事国和德国提出的一套经过修改的激励措施。在布什会晤法国总统萨尔科奇时,双方重点讨论了伊朗核项目争议和中东地区局势等问题。
  The president is touring Europe in an effort to win even more support for U.S. policies on the Middle East.
  布什这次欧洲之行是为了给美国的中东政策赢得更多支持。
  He is urging unity on Iran, where a government spokesman has rejected the set of incentives delivered to Tehran by the European Union's foreign policy chief Javier Solana. The spokesman says Iran will not suspend uranium enrichment.
  他敦促各国在处理伊朗问题时团结一致。此前,伊朗政府发言人拒绝了欧盟外交政策负责人索拉纳向德黑兰提交的一套激励措施。伊朗政府发言人说,伊朗不会停止铀浓缩工作。
  President Bush says he is disappointed. "It's an indication to the Iranian people that their leadership is willing to isolate them further," said Mr. Bush, "and our view is we want the Iranian people to flourish."
  布什表示,这个答复令他失望。他说:“这是向伊朗人民表明,他们的领导人愿意让他们进一步孤立。而我们的观点是,我们想让伊朗人民过上富足的生活。”
  Iran was one of many international issues that dominated Mr. Bush's talks with French President Nicholas Sarkozy.
  伊朗和其它一些国际议题成为布什同法国总统萨尔科奇讨论的焦点。
  At a joint press conference in Paris, both leaders expressed their strong support for Lebanese sovereignty. Mr. Bush also called on Syria to not only stop its interference in Lebanon's affairs, but to rethink ties between Damascus and Tehran. "My message would be stop fooling around with the Iranians and stop harboring terrorists," he said.
  两位领导人在巴黎联合举行了一个新闻发布会,他们对黎巴嫩主权表示坚决支持。布什还呼吁叙利亚不仅停止干涉黎巴嫩内政,而且重新考虑同伊朗的关系。他说:“我要说的是,叙利亚不应该再和伊朗混在一起,不能再庇护恐怖分子。”
  Mr. Bush was also asked about the prospect for a U.S. security agreement with Iraq, which would provide a legal basis for American troops to remain after the current U.N. mandate expires. Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki says negotiations are deadlocked.
  有记者向布什询问美国同伊拉克之间一项安全协议的前景,这项协议将向美军在联合国授权期满之后继续驻留在伊拉克提供法律依据。伊拉克总理马利基说,双方的协议谈判陷入僵局。
  The president said he remains hopeful. "If I was a betting man, [I would say] we will reach an agreement with the Iraqis," he added.
  但是布什说,他依然对谈判抱有希望。他说:“如果让我赌,我会说,我们会和伊拉克达成协议。”
  The Iraq war created tensions between the United States and France which have eased since Nicholas Sarkozy became French president last year. He says both the American and French governments are known for their strong opinions, but they have realized they can listen and learn from each other.
  伊拉克战争曾经给美国和法国造成紧张关系。不过,自从萨尔科奇去年当选法国总统以来,这种紧张关系已经有所缓和。萨尔科奇说,虽然美国和法国的政府都坚信各自的观点,但是双方认识到可以互相倾听,彼此学习。
  "We can talk very frankly when we have points of disagreement," said Mr. Sarkozy, "but we have to do so as allies and as friends."
  他说:“当我们意见相左时,我们可以坦诚交流。但是作为盟友和朋友,我们必须合作。”
  Later in the day, President Bush paid tribute to American and French troops killed in the line of battle.
  当天晚些时候,布什向阵亡美军将士和法军将士致意。
  His schedule included a trip to a U.S. military cemetery, and a French monument to the resistance fighters of World War II.
  他拜谒了一个美军阵亡将士公墓和法国第二次世界大战抵抗运动战士纪念碑。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/06/132703.html