Burma has defended its prosecution of democracy leader Aung San Suu Kyi at an Asian security summit in Singapore. Delegates to the summit have urged her release along with 2,000 other political prisoners in the military-ruled country. Sri Lanka and Pakistan also defended their own internal security measures at the summit.
缅甸在新加坡召开的一次亚洲安全高峰会上为起诉民主派领导人昂山素季进行辩解。参加安全会议的与会代表敦促缅甸这个军人统治的国家立即释放昂山素季和其他政治犯。在此次安全会议的最后一天,斯里兰卡和巴基斯坦同样为本国的内部安全措施进行了辩护。
Burma's Deputy Minister of Defense, Major General Aye Myint, on Sunday said police had no choice but to charge Aung San Suu Kyi with violating the terms of her house arrest.
缅甸国防部副部长埃敏少将星期天表示,警方没有选择,只有起诉昂山素季违反她的软禁规定。
"It is no doubt that Daw Aung San Suu Kyi has committed a cover up of the truth in her failure to report an illegal immigrant to the authorities concerned," said Aye Myint. "Thus, there was no option but to open legal proceedings in accordance with the law."
他说:“毫无疑问,昂山素季女士没有向有关当局报告一名非法移民的情况,试图掩盖事实真相。因此,按照法律没有其它选择,只有展开司法程序。”
Aye Myint was speaking to Asian security officials and experts at the Shangri-La Dialogue in Singapore.
埃敏少将是在新加坡召开的香格里拉对话会议上对亚洲安全官员和专家说这番话的。
Delegates to the annual summit made public calls for Burma's military rulers to release the democracy leader along with the more than two thousand other political prisoners in the country.
参加此次年度会议的代表们已经公开呼吁缅甸军事统治者释放这位民主派领导人以及缅甸国内2千多名其他政治犯。
Aung San Suu Kyi is facing five years in prison for allowing an eccentric American man to stay in her house without official permission.
由于一名古怪的美国男子未经官方允许待在昂山素季的住宅,昂山素季正面临5年的徒刑。
The trial has been widely condemned as an excuse to keep the democracy leader locked-up. Her lawyers say a verdict is expected at the end of the week.
这次审判受到广泛谴责,被认为是继续拘禁这位民主派领导人的借口。昂山素季的律师表示,判决预计将在本周末做出。
Aye Myint repeated Burma's dismissal of the criticism as an interference in its internal affairs.
埃敏少将重申缅甸当局拒绝接受这些批评指责,表示这是对缅甸内政的干涉。
Also at the summit Sunday, Sri Lanka's Minister of Foreign Affairs, Rohitha Bogollagama, defended the military defeat of Tamil Tiger rebels.
同样在星期天的安全高峰会上,斯里兰卡外交部长罗希塔.波格拉加马为政府军击败泰米尔猛虎反政府武装一事进行了辩护。
"Sri Lanka will no doubt enter the annals of history as a classic, textbook example of a nation that successfully prevailed over the scourge of terrorism whilst tenaciously upholding the cherished values of democracy and human rights that have been deeply engrained in the psyche of our people," said Rohitha Bogollagama.
他说:“随着斯里兰卡这样一个典范国家在成功地战胜了恐怖主义灾难的同时,继续执着坚定地坚持民主和人权这些为人所珍视、已经深深植根于我们人民内心的价值观,斯里兰卡无疑将迈入一个新的历史纪元。”
Critics have accused both the rebels and the Sri Lankan military of causing heavy casualties during the 25-year-conflict. The United Nations estimates thousands of civilians died in the final military assault on the rebels.
批评人士指责反政府武装和斯里兰卡军方在历时25年的冲突中造成严重的人员伤亡。联合国估计在斯里兰卡军方对反政府武装进行的最后军事打击阶段,有成千上万平民丧生。
Pakistan's Secretary of Defense, Syed Athar Ali, told the Asian security summit there was a misperception that Pakistan was the source of extremism in the region. He argued instability actually trickled in from Afghanistan after the 9-11 attacks.
巴基斯坦国防部长阿里在亚洲安全高峰会上表示,有一种误解认为巴基斯坦是该地区极端主义的策源地。他认为,不稳定的动荡局面实际上是9/11袭击事件后渐渐从阿富汗蔓延开来的。
"[The] quandary lies in Afghanistan and, therefore, the solution has to be found in Afghanistan itself," said Syed Athar Ali. "Whereas Pakistan has played a lead role in global campaign against terror, and paid a very heavy price, the lack of success in creating stability in Afghanistan by coalition forces has impeded our efforts at stabilizing our western border region bordering Afghanistan."
他说:“困惑的窘境存在于阿富汗,因此解决问题的方法只能在阿富汗找到。尽管巴基斯坦在全球反恐战役中发挥了主要作用,付出了高昂的代价,但是联军部队在阿富汗恢复稳定的努力很不成功,已经妨碍了我们稳定我们和阿富汗接壤的西部边界地区局势的努力。”
Ali acknowledged that extremists had found a safe-haven in the largely unsecured border region, but says Pakistan security forces are now making great efforts to flush out the Taliban and other extremists.
阿里国防部长承认,极端主义分子在很大程度上不稳定的边界地区找到了避风港,但是他又表示,巴基斯坦安全部队正在进行极大的努力,清除塔利班和其他极端主义分子。
But, he warned the weak government in Afghanistan and lack of international funding was likely to make the security situation worse.
他同时警告说,阿富汗虚弱的政府以及缺乏国际资助可能会导致安全局势更加恶化。
American and British defense chiefs at the three-day summit asked Asian countries to contribute more funds and expertise to Afghanistan's development.
美国和英国国防部长在此次为期三天的安全高峰会议上要求亚洲国家为阿富汗的发展提供更多的资金和技术。
In other security concerns expressed Sunday, Singapore's Defense Minister Teo Chee Hean told delegates new friction could arise from overlapping territorial claims in the South China Sea.
He said more military transparency and information sharing was needed to prevent misunderstandings that could lead to conflict. |