Conservative parties across Europe are cheering their victory, following four days of voting for the E.U. Parliament that resulted in heavy losses for the left.
欧洲的保守政党星期一庆祝他们的胜利,在此之前,欧洲议会进行的为期4天的选举标志着左派受到严重挫败。
Governing parties in a dozen European countries began the week on a down note, after suffering humiliating defeats in the European parliament elections. That included Britain, where the ruling Labor party marked its lowest score in decades, with about 16 percent of the vote. British Prime Minister Gordon Brown was scheduled to meet later Monday with parliament members from his party.
十几个欧洲国家的执政党在欧洲议会选举中惨遭挫败之后,本周开始时都灰头土脸,包括英国执政党工党,得票率为几十年来最低,仅获大约百分之16的选票。
Governing conservatives in France, Germany, Italy and Poland emerged winners in the voting to select the European Parliament's 736 deputies.
法国、德国、意大利和波兰等国执政的保守党可望在选择欧洲议会736个席位的选举中获胜。
Leftist lawmakers like Martin Schulz, president of the parliament's Socialist group, say they are bitterly disappointed with the results.
欧洲议会社会主义小组主席、左派议员马丁.舒尔茨表示,他们对选举结果感到极为失望。
Schulz says the vote marks a sad period for socialists in Europe. But he says the themes of the left - social values, more market regulation and fighting climate change - are as relevant as ever.
舒尔茨说:“投票意味着欧洲社会主义者进入一段可悲的时期。”不过,他说,左派的主题,诸如社会价值、更多的市场监控和应对气候变化等,仍具有现实意义。
Analysts say voters wanted to punish the left for what they perceived as its inadequate response to the financial and economic crisis. Domestic issues also topped the agenda in countries like Britain, where the already unpopular Labor party is reeling over a scandal over lawmakers' perks.
分析人士说,欧洲选民背弃左派的原因是因为他们认为左派在面对金融和经济危机方面应对不力 。一些国内问题上也在英国等国家成为首要议程。英国越来越不得人心的工党受到议员特权丑闻的困扰。
In some countries, such as Italy, Britain and the Netherlands, far-right parties running on anti-immigration and Euro-skeptic platforms scored gains in the elections, as did the Greens party in France. But voter apathy ruled the day, with only 43 percent of Europeans casting their ballot - a record low.
在意大利、英国和荷兰等国家,极右的政党提出反移民主张以及欧盟怀疑论的平台在选举中获得收益,如同法国绿党一样。但是,选民在在选举日表现出冷漠,只有百分之43的欧洲人参加投票,创下历史新低。
EU lawmaker Francis Wurtz of France says the rate of voter abstention showed lack of confidence in the European Union. Polls indicate many Europeans have little faith in the European Union and believe EU parliament members are overpaid and detached from their daily problems.
欧洲议会议员、法国的弗朗西斯.伍茨说,法国选民弃权表现出他们对欧盟缺乏信心。调查显示,许多欧洲人对欧盟没有什么信心,并认为欧洲议会议员薪水过高,并脱离实际。 |