VOA双语新闻:联合国安理会对北韩实施新制裁(在线收听

  After more than two weeks of negotiations among the permanent five veto-wielding members of the Security Council, the full 15-member council adopted a resolution Friday condemning and sanctioning North Korea for its May 25 underground nuclear test. The action came as concerns grow that Pyongyang may be preparing for yet another nuclear test.
  联合国安理会一致同意,对北韩5月25号进行地下核试验实施新的更加严厉的制裁。与此同时,人们越来越担心平壤可能在准备进行新的核试验。联合国安理会里拥有否决权的5个常任理事国经过两个多星期的磋商之后,安理会15个成员国星期五一致通过决议,谴责北韩最近的核试验,并实施新的制裁。
  U.S. envoy Rosemary DiCarlo said Resolution 1874 provides a strong and united international response to North Korea that its behavior is unacceptable.
  美国的联合国代表罗斯马丽.迪卡洛说,第1874号决议用强硬语言表达了国际社会对北韩核试验的一致态度,那就是北韩的行径不可接受。
  "This resolution will give us new tools to impair North Korea's ability to proliferate and threaten international stability," she said.
  迪卡洛说:“这项决议赋予我们新的手段,削弱北韩进行扩散和威胁国际稳定的能力。”
  Among its provisions, Resolution 1874 strengthens an existing arms embargo and expands it to include a ban on all weapons exports from North Korea. It also allows for the inspection of suspect cargo on ships and airplanes, and the confiscation and disposal of any banned items that are found.
  联合国安理会第1874号决议的条款包括,加强现有的武器禁运规定,增加了禁止所有从北韩出口的武器等内容。决议还允许对船只和飞机上的可疑货物进行检查,并授权对发现的任何违禁物品给予没收和处置。
  On the financial side, the resolution forbids transactions and money flows that could support Pyongyang's missile or nuclear program. It also prohibits all financial assistance other than for humanitarian or development purposes.
  这项决议在资金方面对北韩的制裁措施有,禁止有可能资助平壤导弹项目或核计划的各种交易和资金流向。决议还禁止对北韩的一切资金援助,人道主义或发展目的援助除外。
  Britain's Deputy Ambassador Philip Parnham was one of several council members who was quick to point out that these sanctions are targeted at North Korea's leaders and not its people.
  英国驻联合国副代表菲利普.帕纳姆等几个成员国立即指出,这些制裁措施针对北韩领导人而不是北韩人民。
  "These measures are carefully targeted at the nuclear and missile and weapons of mass destruction programs of North Korea, we are not talking here about general economic sanctions. These measures should not adversely affect the economic situation of the people of North Korea, which as we all know is already dire," he said.
  帕纳姆说:“这些经过认真磋商的制裁措施针对的是北韩的核计划、导弹计划和大规模杀伤性武器计划。我们在这里讨论的不是普遍的经济制裁。因此这些措施不应该对北韩人民的经济处境产生不良影响,我们都知道北韩的经济已经处境悲惨。”
  One of the resolution's strengths is that it has the backing of Pyongyang's allies China and Russia.
  说这项决议有力度,原因之一就是它得到了平壤盟友中国和俄罗斯的支持。
  Chinese Ambassador Zhang Yesui told reporters after the vote that Beijing was firmly opposed to North Korea's nuclear test and wants to see a denuclearized Korean peninsula. He said China voted for the resolution because it is balanced and offers a way out for Pyongyang.
  中国常驻联合国代表张业遂在表决之后对记者说,北京坚决反对北韩进行核试验,北京希望看到一个无核化的朝鲜半岛。他说,中国对这项决议投了赞成票是因为其内容适当,并为平壤指明了出路。
  "As you can see from the language, the resolution not only contains sanction measures, it also contains some positive messages to the DPRK. It also emphasizes the importance of addressing the DPRK nuclear issue peacefully, through political and diplomatic means," he said.
  张业遂说:“正如大家从用词中可以看到,决议内容不仅包含制裁措施,它还向朝鲜民主主义人民共和国传递了一些积极的信息。决议还强调了和平地、通过政治和外交手段解决朝鲜民主主义人民共和国核问题的重要性。”
  The text also provides for the possibility of the lifting of or suspending of sanctions if North Korea complies with several measures.
  决议内容还规定,如果北韩遵从若干措施,就有可能取消或暂停制裁。
  North Korea's ambassador was not present at Friday's vote. In the past Pyongyang has dismissed Security Council action against it.
  星期五投票时北韩驻联合国代表没有到场。平壤过去对安理会的制裁决议置之不理。
  The council has imposed sanctions on North Korea before, but has not strictly enforced them, in part, because North Korea participated in the Six Party Talks. But recently, Pyongyang has said it is done with dialogue, and ratcheted up rhetoric, saying it would use its nuclear weapons against any country violating its sovereignty.
  安理会此前对北韩实施过几项制裁,但是都没有严格执行,部分原因是北韩当时参加六方会谈。不过最近平壤表示终止对话,还加强了说话的语气,表示要用核武器打击侵犯其主权的任何国家。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/06/133090.html