A meeting of India's top military brass is under way - the first since last November's terror attack on Mumbai, in which more than 160 people died. The country's defense chief is telling his commanders they must be prepared to meet "emerging threats" from Pakistan resulting from their neighbor's current battle against insurgents, who are also India's enemies.
印度军方高层正在开会。这是去年11月孟买遭受恐怖攻击以来的第一次。那次攻击导致160人死亡。印度军方高层告诉高级指挥官们,必须准备迎接正在出现的来自巴基斯坦的威胁。这种威胁是因为巴基斯坦当局针对反叛力量的战斗所导致的。这些反叛力量也是印度的敌人。
The two-day meeting in New Delhi - under the banner of "Victory through Jointness" - brings together the highest-ranking members of India's Army, Navy and Air Force.
India blames the Mumbai attack on terrorists who were trained in and came from Pakistan.
印度指责说,孟买受到的攻击是恐怖分子发起的。这些恐怖分子在巴基斯坦接受训练,然后从巴基斯坦来到印度。
New Delhi has expressed frustration with Islamabad, accusing it of not doing enough to prosecute those deemed responsible for planning the Mumbai attack.
新德里对伊斯兰堡感到失望,并指责伊斯兰堡在起诉孟买袭击的计划者方面作得不够。
Indian officials are closely monitoring Pakistan's crackdown on insurgents, especially the ongoing military operation against the Taliban.
印度官员正在密切监视巴基斯坦对反叛力量的镇压,特别是持续进行的针对塔利班的军事行动。
Indian Defense Minister Arackaparambil Kurian Antony says that has ramifications on this side of the border.
印度国防部长安东尼说,这些镇压对印度也有影响。
"The situation in Pakistan is still turmoil. It's a matter of great concern to us," Antony said.
他说:“巴基斯坦的局势仍然混乱。这是我们非常关心的。”
He says India is trying to convince Pakistan to also take tough action against anti-Indian elements operating on its soil.
安东尼说,印度正在试图说服巴基斯坦,对在巴基斯坦领土上反对印度的人士采取强硬行动。
Antony told reporters Thursday, he is especially concerned about the Taliban targeting India.
他对记者说,他特别关注那些把印度作为攻击目标的塔利班组织。
"The Taliban is a threat to world peace, a threat to our region and it is a real threat to India," Antony said.
他说:“塔利班是对世界和平的威胁。也是对我们地区的威胁。它对印度是实实在在的威胁。”
As a result, the defense minister says India's Army cannot afford to lower its vigil along its northwestern border, especially in the disputed Kashmir region. However, he confirms there has recently been a reduction of reported incursions from Pakistan along the line of control.
这位印度国防部长说,印度军队不能降低在西北边界地带的警戒。特别是在有争议的克什米尔地区。但是他证实,据报导,最近来自克什米尔巴方控制区的越界攻击事件在减少。
India and Pakistan, which both have nuclear-weapon capability, have fought several full-scale wars since both gained independence from Britain after World War II.
印度和巴基斯坦都拥有核武器。自从第二次世界大战后两国脱离英国统治独立以来,双方间打了几次全面战争。
Antony says he will discuss regional security, including the situation in Afghanistan, on Friday, with James Jones, President Obama's national security advisor.
安东尼说,星期五他将跟奥巴马的国家安全顾问琼斯讨论地区安全,包括阿富汗的局势问题。
Jones, a retired Marine Corps four-star general, arrived in Pakistan Wednesday, after visiting neighboring Afghanistan.
琼斯是退役的陆战队四星将军。他于星期三抵达巴基斯坦,此前他访问了邻国阿富汗。 |