Burma's highest court has rejected an appeal to allow more defense witnesses in the trial of detained democracy leader Aung San Suu Kyi. The trial has been widely condemned as rigged to keep the Nobel Peace Prize winner locked up.
缅甸最高法院驳回了一项申诉,不允许更多辩方证人在民主派领导人昂山素姬的审判中为她出庭作证。这个旨在继续关押这位诺贝尔和平奖获奖人的审判遭到广泛的谴责。
The Burmese high court on Monday ruled against allowing two more defense witnesses.
缅甸最高法院星期一宣布,不允许为昂山素姬增加两位辩方证人。
The decision upheld a ruling by a lower court banning Win Tin and Tin Oo from testifying on her behalf.
这一判决维持了下级法院禁止温丁和丁乌为昂山素姬作证。
The men are senior members of Aung San Suu Kyi's National League for Democracy party and critics of Burma's military government.
这两人都是昂山素姬领导的全国民主联盟的高级成员和缅甸军政府的批评者。
Nyan Win is a spokesman for the NLD and is also one of Aung San Suu Kyi's lawyers. He says the decision demonstrates that the trial is rigged.
国家民主联盟的发言人、昂山素姬律师之一的年温表示,这项判决显示出审判被操纵。
"We always mentioned about this … the trial is not fair because, first, it's not a public hearing. And, then we submit four defense witnesses but the court permit one witness and then divisional court another witness," he said. "So, at that time the prosecutor side has testified 15 witnesses. This is very glaring that there is no fair trial."
他说:“我们一直表示,这个审判是不公平的。首先这不是公开审理;其次,我们提交4位辩方证人,但法庭只允许1位证人,地区法院则是另一位。所以,到时候检控方有15名证人。这已经很明显的表明审判不公平。
The high court's rejection comes just after the United Nations special envoy, Ibrahim Gambari, visited Burma.
在最高法院裁决前,联合国特使甘巴里刚刚访问缅甸。
He spoke with Burmese officials about a possible visit next month by U.N. Secretary-General Ban Ki-moon.
他和缅甸官员讨论下个月联合国秘书长潘基文出访缅甸的可能。
The U.N. wants Burma's military government to release Aung San Suu Kyi and more than 2,000 other political prisoners.
联合国要求缅甸军政府释放昂山素姬和2千多名其他政治犯。
Mr. Ban is said to be considering if his presence in the country would help win their freedom or be used as propaganda.
据说潘基文正在考虑自己的访问是否有助于这些人的释放,还是会被用作政治宣传。
Nyan Win says the NLD would welcome a visit by Mr. Ban, but says the U.N. must increase the pressure on Burma's rulers.
年温表示,全国民主联盟欢迎潘基文的到访,但联合国必须加强缅甸军政府的压力。
"We welcome always the U.N. effort," he said. "The result is good for democracy or not, is another thing."
他说:“我们一直欢迎联合国的努力。结果对民主有利还是不利,那是另一个问题。”
Burma's military has ruled the country with an iron fist for decades.
缅甸军政府过去几十年在国内采取铁腕统治。
The NLD won Burma's last elections in 1990, but the military never allowed the party to take power and has since intimidated and arrested thousands opposed to military rule.
国家民主联盟在1990年缅甸最后一场选举中获胜,但军政府拒绝交出权力,并至今使用恐吓和逮捕等手段对付反对军方统治的成千上万的异议人士。
Aung San Suu Kyi is on trial for violating the terms of her house arrest for allowing an uninvited guest to stay at her home without official permission. She is expected to be sentenced to up to five years in prison.
昂山素姬被控因为在没有政府允许下让一名不速之客留宿而违反了软禁的限制。她可能面临长达5年的监禁。
Many of her supporters say Burma's military is using the trial to make sure she can be kept imprisoned next year. That way, she can not influence new elections the government is holding as part of its long-promised move toward democracy. The military-drafted constitution, however, grants the generals significant control over any elected government.
许多昂山素姬的支持者说,缅甸军政府利用这场审判来将昂山素姬关押到明年。这样她就不能影响军政府举行的新选举。这些选举是缅甸军政府自称其一贯走向民主行动的一部分。但是由军方起草的宪法给予将军们对任何当选政府的明显控制权。 |