[00:03.67]He won't wake. 他不醒
[00:10.08]Give him the kick. What? 让他穿越 什么?
[00:11.91]Dunk him. 扔浴缸里
[00:57.49]He's out. 拿下他了
[01:04.17]You came prepared, hmm? 你是有备而来的 对吧?
[01:06.40]Not even my head of security knows this apartment. 连我的保安队长都不知道这间公寓
[01:09.22]How did you find it? 你是怎么找到的?
[01:10.87]It's difficult for a man of your position 像你这样有地位的人
[01:13.12]to keep a love nest like this secret... 想跟有夫之妇拥有一间秘密爱巢
[01:15.00]particularly where there's a married woman involved. 不是那么容易的
[01:17.48]She would never.... Yet here we are. 她永远不会... 事已至此
[01:20.52]With a dilemma. They're getting closer. 进退两难 他们靠近了
[01:22.79]You got what you came for. Well, that's not true. 你想要的东西已经得到了 不是的
[01:25.72]You left out a key piece of information, didn't you? 你有一条重要信息没写进去 是不是?
[01:28.56]You held something back because you knew what we were up to. 你有所隐瞒 因为你知道我们的目的
[01:31.93]Question is, why'd you let us in at all? An audition. 问题 那为什么要让我们进入呢? 预演
[01:36.00]An audition for what? Doesn't matter. You failed. 什么预演? 不重要 你失败了
[01:39.10]We extracted every bit of information you had in there. 我们盗取了你藏在梦里的所有信息
[01:42.20]But your deception was obvious. 但你的伪装太明显
[02:25.38]So leave me and go. You don't seem to understand, Mr. Saito. 放了我 你走吧 你似乎还不明白 齐藤先生
[02:30.07]That corporation that hired us, they won't accept failure. 雇我们的公司是不会容忍失败的
[02:34.39]We won't last two days. 我们撑不过两天
[02:38.46]Cobb? 柯布?
[02:39.83]Looks like I'm gonna have to do this a little more simply. 看来我要化繁为简了
[02:43.13]Tell us what you know! Tell us what you know, now! 把你知道的告诉我们! 现在就说!
[02:50.27]I've always hated this carpet. 我一直讨厌这块地毯
[02:53.78]It's stained and frayed in such distinctive ways. 它有独特的污点和破损
[02:59.18]But very definitely made of wool. 但绝对是羊毛制品
[03:03.35]Right now... 现在...
[03:06.09]...I'm lying on polyester. 我是躺在涤纶上
[03:12.39]Which means I'm not lying on my carpet, in my apartment. 这说明我并不是躺在我家的地毯上
[03:18.10]You have lived up to your reputation, Mr. Cobb. 果然名不虚传 柯布先生
[03:21.80]I'm still dreaming. 我还在梦里
[03:30.51]How'd it go? Not good. 情况如何? 不妙
[03:37.75]Dream within a dream, huh? I'm impressed. 梦中梦是吧? 让我刮目相看啊
[03:43.13]But in my dream, you play by my rules. 但在我的梦里 就要遵守我的规则
[03:47.10]Ah, yes, but you see, Mr. Saito.... 是的 但你看 齐藤先生...
[03:49.23]We're not in your dream. 我们并不是在你的梦里
[03:50.80]We're in mine. 而是我的
[04:02.31]Asshole. How do you mess up the carpet? 混蛋 地毯怎么搞错了?
[04:04.58]It wasn't my fault. You're the architect. 不是我的错 你是筑梦师
[04:07.05]I didn't know he was gonna rub his cheek on it! 我又不知道他会把脸贴上去蹭!
[04:09.35]That's enough. 够了
[04:11.55]You. What the hell was all that? 你 这都是怎么回事?
[04:13.59]I have it under control. I'd hate to see you out of control. 我控制得了局面 你失控就不好了
[04:16.63]We don't have time for this. I'm getting off at Kyoto. 我们没时间了 我要在东京下车
[04:20.56]He's not gonna check every compartment. 他不会查看每节车厢的
[04:22.57]Yeah, well, I don't like trains. 好吧 我不喜欢火车
[04:24.37]Listen. Every man for himself. 听着 自己保重吧 |