[00:01.83]I'm afraid that it doesn't 我怕这样不成
[00:12.65]Cover him! Down! Down now! 掩护他! 趴下 快趴下!
[00:14.61]What the hell is going on? 到底怎么回事?
[00:19.99]This wasn't in the design. 我不是这么设计的
[00:23.16]Cobb? 柯布
[00:24.76]Cobb? 柯布
[01:16.71]Get him! 干掉他!
[01:24.58]Are you all right? 你还好吧?
[01:26.22]Yeah, I'm okay. I'm okay. 是的 我没事 没事
[01:28.55]Fischer's okay, unless he gets carsick. 费舍尔没事 除非他晕车
[01:30.62]Saito? 齐藤?
[01:50.78]Get Fischer in the back room now. 把费舍尔带进后屋
[01:53.21]Get him in the back room. Move. What the hell happened? 带他到后面 快点 怎么回事?
[01:56.35]Has he been shot? Is he dying? 他中枪了? 他要死了吗?
[01:57.98]I don't know. Jesus Christ. 不知道 上帝你妹啊
[01:59.89]Where were you? What happened to you? Blocked by a freight train. 你去哪了 怎么回事啊? 被货运车挡住了
[02:02.49]Why you put a train crossing in a downtown intersection? 为啥在市中心放辆横冲直撞的火车?
[02:04.62]I didn't. Where'd it come from? 我没有啊 那它从哪儿来的?
[02:06.39]Why the hell were we ambushed? 该问的人是我吧 为什么被人暗算了?
[02:08.30]Those were not normal projections. They'd been trained, for God's sakes. 那并不是普通的投射 他们受过训练 他奶奶的
[02:11.80]How could he be trained? Fischer's had an extractor... 他怎么会受过训练 费舍尔找了个盗梦者
[02:14.97]teach his subconscious to defend itself, 教他的潜意识怎么自卫
[02:17.60]so his subconscious is militarized. 所以他的潜意识已经军事化了
[02:19.20]It should've shown in the research. I'm sorry. 应该能调查出来的 抱歉
[02:20.71]Why the hell didn't it? Calm down. 那为什么没查出来? 冷静点
[02:22.68]Don't tell me to calm down! 别他妈让我冷静!
[02:24.18]This was your job, goddamn it! This was your responsibility! 这是你的工作 他妈的 都是你的错!
[02:27.28]You were meant to check Fischer's background! 你应该调查清楚费舍尔的背景!
[02:29.51]We are not prepared for this! 这种情况我们怎么做!
[02:31.65]We have dealt with sub-security before! 我们之前也对付过潜意识保镖!
[02:33.55]We'll be more a little careful and we're gonna be fine! 我们更小心一点 会没事的!
[02:35.12]This was not a part of the plan! He's dying, for god sake. 这并不在计划之内! 他要死了 老天爷
[02:37.59]Put him out his misery. 让他解脱吧
[02:38.49]No, don't do that! Don't do that. Cobb, hey, hey. 不 别这么做 别这样! 柯布 嘿
[02:41.53]He's in agony. I'm waking him up. 他很痛苦 我叫醒他
[02:43.76]No. It won't wake him up. 不行 这样弄不醒他
[02:45.97]What do you mean, 你什么意思
[02:46.70]it won't wake him up? He won't wake up. 这样弄不醒他? 他醒不过来的
[02:47.70]When we die in a dream, we wake up. 我们在梦里死去 就会醒来
[02:49.72]Not from this. 这次不行
[02:51.04]We're too heavily sedated to wake up that way. 我们吃了太多药 那样根本醒不了
[02:54.17]Right. So, what happens when we die? 很好 那我们死了会怎样?
[02:56.04]We drop into limbo. Are you serious? 坠入意识边缘 你说真的吗?
[02:58.04]Limbo? Unconstructed dream space. 意识边缘? 混乱的梦域空间
[03:00.75]Well, what the hell is down there? 那下面到底有什么玩意?
[03:02.20]Just raw, infinite subconscious. 原始而无尽的潜意识
[03:04.39]Nothing is down there, except for what might have been left behind... 下面什么都没有 除了以前被困住的
[03:07.55]by anyone sharing the dream who's been trapped there before. 分享梦境的人留下的东西
[03:10.62]Which, in our case, is just you. 也就是说 只有你
[03:12.69]How long could we be stuck? Can't even think about... 我们会被困多久? 根本都别指望...
[03:15.56]trying to escape until the sedation How long? 在镇静剂的药效过去之前逃走 多久?
[03:18.13]Decades. It could be infinite. Ask him, he's the one who's been there. 几十年 可能是永远 问他 只有他到过那儿
[03:21.53]Let's get him upstairs. 把他弄上楼
[03:24.37]Great. 太好了
[03:26.81]Thank you. 谢谢
[03:28.97]So now we're trapped in Fischer's mind, 所以现在我们给困在费舍尔的世界
[03:30.95]battling his own private army. 跟他的私家军队打仗
[03:32.29]And if we get killed... 如果我们被杀...
[03:34.01]we'll be lost in limbo till our brains turn to scrambled egg, hmm? 我们会迷失在意识边缘 直到大脑生蛆 是吧?
[03:44.16]Someone got first aid? 有人懂急救吗?
[03:48.60]You knew these risks and didn't tell us? 你知道这些风险但不告诉我们?
[03:51.10]There weren't meant to be risks. 本来不必有风险的
[03:52.05]I didn't know we'd be dealing with gunfire. You had no right. 我不知道会有枪战 你没有权力
[03:55.00]This was the only way to go three layers deep. 只有这样才能深入三层梦
[03:57.50]You knew about this and went along with it? 你早就知道 还同意这样做?
[03:59.70]I trusted him. 我相信他
[04:00.91]When? When he promised you half his share? 什么时候? 他答应给你一半的报酬?
[04:02.98]No. His whole share. Besides, he said he'd done it before. 不 是全部的钱 此外 他还说他以前也做过
[04:06.55]You'd done it before? What, with Mal? 以前就做过? 什么 跟玛尔一起?
[04:08.30]Because that worked so good? That has nothing to do with it. 因为那次进展很顺利? 跟这事没关系
[04:10.00]I did what I had to to get back to my children. 我要不惜一切去看我的孩子
[04:12.25]You led us into a war zone with no way out? 你带我们上了没有出口的战区?
[04:14.32]There is a way out, all right? 有出路的
[04:15.33]We continue on with the job, and we do it as fast as possible... 我们继续工作 如果我们做得够快
[04:18.72]and we get out using the kick, just like before. 我们穿越回去 就像以前一样
[04:21.03]Forget it. We go any deeper, we just raise the stakes. 算了吧 我们走得越深越没有希望
[04:23.66]I am sitting this one out on this level. 我耐着性子等这层结束
[04:25.70]Fischer's security is surrounding this place as we speak. 我们说话这会费舍尔的保安已经包围了这里
[04:28.30]Ten hours of flight time is a week at this level. 十小时的飞行时间等于这里的一星期
[04:30.74]That means each and every one of us will be killed. 这意味着我们每个人都会被杀死
[04:33.23]That I can guarantee you. 我可以保证
[04:35.07]We have no other choice but to continue on and do it as fast as possible. 我们别无选择 只能尽快照计划行事
[04:40.45]Downwards is the only way forwards. 进攻是最好的防守
[04:44.45]Get ready. 准备好
[04:45.75]You, come on. Let's go shake him up. 你 过来 把他弄醒
[04:52.79]I'm insured against kidnapping for up to 10 million. 我花了一千万买防绑架险
[04:56.00]This should be very simple. Shut up! It won't be. 这样应该就简单了 闭嘴! 简单个屁
[04:59.10]In your father's office, below the bookshelves... 在你爹的办公室 在书架下面 |