[00:05.23]But you don't have to do that alone. 但你不用独自面对这一切
[00:07.23]No, you're not.... I'm doing it for the others. 不 你不... 我是为其他人着想
[00:09.60]Because they have no idea 因为他们不知道
[00:11.70]the risk they've taken coming down here with you. 跟你来到这一层梦境有多危险
[00:19.80]We have to move. 我们得走了
[00:21.60]Time's up. 时间到了
[00:23.20]All right. I don't know any combination. 我不知道什么密码
[00:26.10]Not consciously, anyway. How about instinctively, huh? 反正现在想不起来 凭直觉说一个呢?
[00:29.37]I got somebody standing in your father's office right now 我的人已经在你爸办公室
[00:31.95]ready to tap in the combination. 准备输入密码了
[00:33.53]Give me the first six numbers that come to your head right now. 你现在想到哪六个数字 告诉我
[00:36.54]I have no idea. Right now! 我不知道 快点说
[00:38.95]I said, right now! Right now! 我说 快点 快点
[00:41.35]Five, two, eight, four, nine, one. 5 2 8 4 9 1
[00:49.12]You'll have to do better than that. 下次反应快点
[00:51.29]All right. Bag them. You're going for a ride. 好了 把他们套上 要出发了
[00:59.00]We're worth more to you alive. You hear me? 你活着对我们有好处 听见了吗
[01:08.41]What'd you get? 有什么进展了
[01:10.31]Relationship with his father is worse than we imagined. 他和他父亲的关系比我们想象的糟糕
[01:13.01]This helps us how? 那又怎样
[01:14.21]The stronger the issues, the more powerful the catharsis. 他俩关系越紧张 就越利于他情感宣泄
[01:18.82]How are we gonna reconcile them? 我们怎么去协调他父子俩的关系呢
[01:20.32]They're so stressed. I'm working on that. 他们关系太差了 我正在琢磨
[01:21.79]Work faster. The projections are closing in quick. 快点 防御者包围得越来越近了
[01:25.49]We gotta break out of here before we're totally boxed in. 我们必须在被围堵之前冲出去
[02:04.16]Damn it. 我靠
[02:05.36]You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling. 做梦就做大点嘛 亲爱的
[02:25.12]We need to shift his animosity from his father to his godfather. 我们要把他对父亲的敌意转移到他教父身上
[02:28.29]Destroy his one positive relationship? 要毁掉他和教父的良好关系吗
[02:30.06]No, we repair his relationship with his father... 不 是要修补他和他父亲的关系
[02:32.41]...whilst exposing his godfather's true nature. 让他看清他教父的真面目
[02:34.96]We should charge Fischer a lot more than Saito for this job. 我们应该向费舍尔收费 高过齐藤出的价
[02:38.13]More about the security, he is gonna get worse as we go deeper. 保安越来越多 我们越深入梦境 他就越没安全感
[02:40.67]I think we run with Mr. Charles. No. 我们该上演查尔斯先生的把戏 不行
[02:43.70]Who's Mr. Charles? Bad idea. 查尔斯先生是谁 这主意真糟糕
[02:45.30]The second we get into that hotel approaching Fisher, 我们一进入那家宾馆接触费舍尔
[02:47.78]his security's gonna be all over us. 他的防御者会立马提防我们
[02:49.24]We run with Mr. Charles like on the Stein job. 我们就用对付斯坦那招 扮成查尔斯先生
[02:51.51]You've done it before? Yeah, and it didn't work. 你以前试过? 是啊 失败了
[02:53.77]The subject realized he was dreaming 目标人物意识到他在做梦
[02:55.46]and his subconscious tore us to pieces. 他的潜意识把我们撕成了肉片
[02:57.44]Excellent. But you learned a lot, right? 很好 但你们学到经验了 是吧
[02:59.64]I need some kind of distraction. No problem. 我要分散一下注意力 没问题
[03:01.91]How about a lovely lady that l've used before? 像以前那样 来一个美女如何
[03:04.28]Listen to me. You drive carefully, all right? 听着 好好开车 知道吗
[03:06.52]Everything down there is gonna be unstable as hell. 下一层梦境会很不稳定
[03:13.52]Don't jump too soon. We only got one shot at that kick. We gotta make it. 不要跳太早了 我们只有那一次机会 必须成功
[03:17.06]I'll play the music to let you know it's coming. The rest is on you. 我会先放音乐提醒你们的 剩下的就靠你们了
[03:20.53]You ready? Ready! 准备好了吗 准备好了
[03:23.57]Sweet dreams. 做个好梦
[03:24.84]Am I boring you? 你觉得我很无聊吗
[03:28.04]I was telling you my story. I guess it wasn't to your liking. 我在给你讲我的故事 但好像你不爱听
[03:33.08]Um, I have a lot on my mind. 我脑子很乱
[03:37.28]There goes Mr. Charles. 查尔斯先生来了
[03:43.59]Mr. Fischer, right? 费舍尔先生 是你吗
[03:46.39]Pleasure to see you again. Rod Green from marketing. 很高兴再见到你 我是市场部的罗德·格林
[03:50.06]Hmm. 呵呵
[03:51.36]And you must be? Leaving. 您是... 路人甲
[03:57.27]In case you get bored. 要是你无聊了
[04:03.64]Must've blown you off. 你肯定找不到她了
[04:05.18]That is, unless her phone number really is only six digits. 除非她的电话号码真的只有6位数
[04:10.08]Funny way to make friends, someone stealing your wallet like that. 通过偷钱包跟你交朋友 真有趣
[04:18.46]Goddamn it. The wallet alone is worth at least 500 我勒个去 光那钱包至少就值500
[04:20.96]About $500, right? 500美元 是吧
[04:22.26]Don't worry about it. My people are already on it as we speak. 别担心 我们谈话时 我的人已经在注意它了
[04:25.40]Who or what is Mr. Charles? 查尔斯先生到底是神马东东
[04:27.53]It's a gambit designed to turn Fischer against his own subconscious. 就是一开始就挑拨费舍尔和他的防御者的关系
[04:31.40]And why don't you approve? 那你为什么不赞成这招
[04:32.90]It involves telling the mark that he's dreaming... 因为这会告诉目标人物他在做梦
[04:35.07]...which involves attracting a lot of attention to us. 我们就容易引起注意
[04:37.37]Didn't Cobb say never to do that? Hmm. 柯布不是说不会那样做吗 哼
[04:40.48]So now you've noticed how much time... 你注意到他多少次
[04:42.41]...Cobb spends doing things he says never to do. 在做自称绝对不会做的事
[04:46.79]Mr. Saito, can l have a moment? 齐藤先生 有时间吗
[04:48.72]I'm sorry, but.... Hold on! Wait! 不好意思 等等
[04:52.49]You look a bit perkier. 你精力不错嘛
[04:53.96]Very amusing, Mr. Eames. 有意思 埃姆斯 |