听电影学英文-蒙娜丽莎的微笑 14(在线收听

  [00:02.87]We split up. 我们分手了
  [00:07.04]-What? -We split up. -什么? -我们分手了
  [00:12.18]Well, that was fast. 真是太快了
  [00:13.98]Well, not every relationship is meant for marriage. 不是每次恋爱最后都以结婚告终的
  [00:17.48]-Some are strictly affairs? -Bill Dunbar. -有些仅仅只是恋爱? -比尔
  [00:20.89]He’d be an affair. Let’s talk about that, Miss Watson. 他在和你交往吗,说说吧,沃森小姐
  [00:24.29]You don’t believe in withholding, do you? 你不会有所保留吧?
  [00:26.49]No. I do, however, believe in manners. But for you, I’ll make an exception. 不,我确实懂得礼貌,但对你,我会例外
  [00:31.36]That’s what we’re supposed to do for married students. Right, Betty? 对已婚的学生,就该这样,是吗, 贝蒂?
  [00:35.80]Professor Dunbar and l are not having an affair. 邓巴没有和我在恋爱
  [00:40.20]Did you have one with William Holden? 那你和威廉 赫尔登呢?
  [00:42.21]-Connie! -She asked about Bill Dunbar. -康妮! -她已经都问了比尔 邓巴了
  [00:44.41]-How did you hear that? -Oh, it is true! -你怎么会知道的? -哦,是真的!
  [00:47.41]Betty, I told you. 贝蒂,我告诉过你的
  [00:52.22]-Won’t you regret never marrying? -There’s still time. -你没结婚,不后悔吗? -还有时间
  [00:55.62]I guess I assume that I will at some point. 我想我会随缘
  [00:57.92]-I’m not gonna plan my life around it. -Neither should we. -不会去刻意为此安排我的生活 -我们也不应该
  [01:01.16]-I didn’t say that. -You did to Joan. -我没那么说 -你对琼说了
  [01:03.16]-That’s what she told me. -What are you saying? -是她这么告诉我的 -你在说什么?
  [01:05.86]She knew you and Tommy were getting engaged. 她知道你和汤米 快要订婚了
  [01:08.27]And she practically filled out your application. 她却仍然帮助你填了法学院的入学申请
  [01:10.87]-I didn’t say that. -She’s been accepted. -我没那么说 -她已经被录取了

  [01:13.37]Now she just has to figure out a way to tell Tommy. 现在她只要想办法告诉汤米就行了
  [01:17.91]Why don’t you do it? You’re good at butting into people’s business. 你为什么不去?你很擅长管别人的闲事
  [01:21.45]Funny, that’s what they say about you. 真有趣,别人正是这么说你的
  [01:27.02]-Spencer, do I look all right? -Yeah, fine. -斯宾塞, 我这样行吗? -很好
  [01:31.26]-I don’t have a lot of time. Speed it up. -Mr. Grouchy. -我们时间不多,快点 -格罗切先生
  [01:34.86]-All right, here we go again. -All right, go ahead, Louise. -好了,准备拍了 -拍吧, 路易丝
  [01:39.43]Married Wellesley girls have become quite adept at balancing obligations. 结婚的韦尔斯利学院女孩在兼顾 学业和婚姻生活上游刃有余
  [01:44.30]One hears such comments as: 有人听到这样的话:
  [01:46.10]"I baste the chicken with one hand and outline the paper with the other. " "我一只手给烤鸡涂油,一只手写论文提纲”

  [01:50.84]While our mothers were called to work for Lady Liberty... 当我们的母亲们在为自由而工作的时候...
  [01:54.21]...it is our duty, nay, obligation to reclaim our place in the home... ...我们有责任,不,有义务 来重新担当起我们在家庭里...
  [01:59.38]...bearing the children that will carry our traditions into the future. ...生儿育女延续传统的角色
  [02:04.12]One must pause to consider why Miss Katherine Watson... 人们必须认真思考为什么 艺术史系的讲师...
  [02:08.16]...instructor in the Art History department... ...凯瑟琳 沃森小姐...
  [02:10.63]...has decided to declare war on the holy sacrament of marriage. ...决定对神圣的婚姻宣战
  [02:14.73]Her subversive and political teachings encourage our Wellesley girls... 她颠覆传统的教学内容鼓励着韦尔斯利学院的女孩...
  [02:18.54]... to reject the roles they were born to fill. ... 摒弃生来注定担当的角色
  [02:39.09]Thank you. 谢谢
  [03:01.08]Slide. 开始
  [03:05.52]-Contemporary art. -That’s just an advertisement. -当代艺术 -那只是个广告
  [03:08.15]Quiet! 安静!
  [03:11.62]T oday you just listen. 今天你们只要听就行了
  [03:16.16]What will the future scholars see when they study us? 未来的学者在研究我们的时候, 看到这会想什么?
  [03:21.83]A portrait of women today? 今日女性之面貌?
  [03:28.34]There you are, ladies. 女士们,注意了
  [03:30.78]The perfect likeness of a Wellesley graduate. 一个韦尔斯利学院毕业生的真实写照
  [03:33.48]Magna cum laude, doing exactly what she was trained to do. 全优的成绩, 这正是别人教她做的
  [03:39.32]Slide. 下一张
  [03:42.29]A Rhodes scholar. 领罗氏奖学金的研究生
  [03:45.89]I wonder if she recites Chaucer while she presses her husband’s shirts. 我在想是否她在替丈夫 熨衣服的时候还在背诵乔叟的诗句
  [03:49.93]Slide. 下一张
  [03:53.10]Now, you physics majors can calculate the mass and volume... 你们这些学物理的可以来计算...
  [03:57.30]...of every meat loaf you make. Slide. ...你们所做的肉面包的质量和体积 下一张
  [04:01.11]A girdle to set you free. 给你们自由的束腹
  [04:03.71]What does that mean? 那是什么意思?
  [04:11.02]What does that mean? 那是什么意思?
  [04:14.49]What does it mean? 什么意思?
  [04:20.99]I give up. 我放弃
  [04:25.13]You win. 你们赢了
  [04:27.80]The smartest women in the country. 这个国家最聪明的女性
  [04:34.74]I didn’t realize that by demanding excellence... 我以前没有认识到,为了追求卓越...
  [04:40.41]...I would be challenging.... ...我会去挑战....
  [04:45.58]What did it say? 怎么说来着的?
  [04:49.82]What did it say? 怎么说来着的?
  [04:53.89]"The roles you were born to fill." "生来注定担当的角色"
  [04:58.23]Is that right? 是吗?

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxywmnls/134194.html