[00:01.46]Someone need a hand? 谁丢了手吗?
[00:04.44]- Where’s my nose? - Here it is. - 我鼻子哪儿去了? - 给你
[00:05.86]- Here’s your arm. - Gimme that. - 你的胳膊 - 给我
[00:07.16]Honey, the mustache? 亲爱的 胡子呢?
[00:08.13]I don’t recall playtime being quite that strenuous. 我不记得玩游戏是这么艰苦卓绝的事情啊
[00:11.81]- Andy never played with us like that. - We’re just gonna have to make the best of it. - 安迪从未如此对待我们 - 我们得善处逆境
[00:16.44]- But these toddlers, they don’t know how to play with us. - They’re too young. - 但这些小屁孩 他们不知道该如何玩耍我们 - 他们太小了
[00:19.68]- And they’re sticky. - We should be in the Butterfly Room. - 而且难缠 - 我们应该待在蝴蝶屋
[00:22.61]- With the big kids. - That’s right. - 和稍大点的孩子一起 - 没错
[00:24.00]You said it. 说得对
[00:25.27]We’ll get this straightened out. I’ll go talk to Lotso about moving us to the other room. 我们要把这件事解决 我去和抱抱熊谈谈 让他把我们带到其他房间去
[00:33.08]Blast. Try that one. 糟糕 试试那个
[00:35.98]- It’s locked. - Same here. - 锁着呢 - 这边也是
[00:38.10]- Try the windows. - Uh negatory. - 看看窗户 - 也关着呢
[00:39.96]It’s a Fenster-Sneckler 380. Finest child-proof lock in the world. 这是芬斯特-斯内特380型号的锁 是世界上最好的预防儿童开启的锁
[00:43.96]- We’re trapped! - Wait. Did anyone notice the transom? - 我们被困住了! - 等等 看到气窗了吗?
[00:48.71]Oh great. How do we get up there? 哦 太好了 但怎么上去呢?
[00:52.53]All right, everyone. On three! 大家准备好了 我数到三!
[00:54.48]- One... two... - Three! - 一... 二... - 三!
[01:00.06]Let go! 松手!
[01:13.19]Go! 跳!
[01:18.98]- He did it! - Yes, sir! - 他成功了! - 是的 先生!
[01:21.51]Way to go, Buzz! 干得好 巴斯!
[01:26.27]- They think they had a fun playtime. - Sh. They might hear you. - 他们还以为游戏时间很开心呢 - 嘘 他们会听到的
[01:32.80]- Ok, now you start. - I... - 好的 你先说 - 我...
[01:34.80]- Love... - You! - 爱... - 你!
[01:35.65]See? That time I said "love". 你看? 这次我说了"爱"
[01:37.46]- Ok, now me first. - Ok, ok, ok. - 好啊 该我先说了 - 好的 好
[01:39.11]- I... - Love... - 我... - 爱...
[01:40.17]You! You see what I mean? It changes every time! 你!明白我的意思吗? 每次都会改变!
[01:42.91]- You are so smart. - Come on, Romeo. You’re late. - 你真聪明 - 好啦 罗密欧 你要迟到了
[01:46.65]I’m going to miss you. 我会想你的
[02:52.74]All right. Place your bets. Come on, everybody. Any splits? 好了 下注 大家快点 有逃跑的吗?
[02:55.09]- Here we go. - Come on. - 开始转了 - 转啊
[03:01.20]That’s it. No more bets. 太好了 不许下注了
[03:02.31]- Come on, right here. - Come on, lemme have duck! Come on, lemme have duck! - 停啊 停啊 - 转啊 鸭子! 我要鸭子!
[03:06.47]I won! 赢了!
[03:10.18]- Stretch takes the round. - You lost. - 八爪鱼拿下了这局 - 你输了
[03:12.58]Ok, minimum bet: five monopoly. Coyotes wild. 好 最小赌注: 五块钱 土狼发飙了
[03:15.72]Change of two double A’s. 两节双A电池
[03:17.76]Hey, what do you guys think of the new recruits? Any keepers? 嘿 大家觉得新来的人怎么样? 有谁能当守卫吗?
[03:19.76]Oh please ... landfill! 哦 拜托... 全是垃圾!
[03:22.06]- Cowgirl? Dinosaur? - Toddler fodder. - 女牛仔呢? 恐龙呢? - 也是没用的人
[03:24.47]But that, that, uh, space guy... he can be useful. 但是那个 那个太空人呢... 他是可以利用的
[03:27.15]He ain’t the sharpest knife in the place where they keep the knives. 在一群打手里面 他可算不上厉害
[03:31.30]Neither are you, Chunk. 你也不厉害 恰克
[03:33.37]You got a little piece for yourself, didn’t you, Ken? 你看上了一个 不是吗 肯尼?
[03:35.79]Hey, lay off, Twitch! 嘿 别碰我 战神!
[03:37.52]- Barbie’s different. - Oh, Mr. Softy over here. - 芭比和他们不一样 - 哦 好一个柔情男子啊
[03:40.70]- What do you expect from a girl’s toy? - I’m not a girl’s toy! I’m not! - 他就是个女孩子的玩具 能阳刚到哪儿去? - 我才不是女孩子的玩具! 不是!
[03:45.11]- Why do you guys keep saying that? - All them toys are disposable. - 为什么你们总是这么说? - 他们那些玩具都是一次性的
[03:48.69]We’ll be lucky if they last us a week. 要是他们能坚持上一个礼拜 就算我们走运了
[03:56.62]Well, well. Looky who we have here. 看看谁来了
[04:00.70]- Let me go! - Take him to the library. - 放开我! - 把他带到图书馆去
[04:03.84]No! 不!
[04:34.80]1225 Sycamore. Sycamore大道 1225号
[04:37.31]Woody, what are you doing? 伍迪 你干嘛呢?
[04:39.24]- I gotta get outta here. - You’re leaving? - 我要离开这里 - 离开?
[04:42.67]- But didn’t you have fun today? - Well, of course I did. More than I’ve had in years. - 你今天玩得不开心吗? - 当然开心 很多年没这么开心了
[04:46.50]- But, you see, I belong to someone else. - Who’s "Ydna"? - 但我不属于这里 - 谁是"安达"?
[04:50.04]- I believe it’s pronounced "Ydnay". - Guys, it says Andy. - 是"安德" - 伙计们 那是安迪
[04:53.89]He’s my Bonnie. And he’s leaving soon. 他是我的Bonnie 但他不久就要离开了
[04:56.43]- I gotta get home. - Where’s home? - 我得回家 - 家在哪里呢?
[04:58.52]Elm Street. 234 Elm. 榆树街 234号
[05:00.70]- Do you have guys a map? - We’re on it, Cowboy. Trixie? - 你们有地图吗? - 有啊 牛仔 特蕾茜? |