[00:01.76]It’s a truffle. It’s a tartufo. 是块菌
[00:04.02]It’s the thing that you put on top of pasta, you know? 是那种放在意面上的东西 明白吗?
[00:05.67]A tartufo? It’s something else. It’s... 块菌? 不是寻常物 而是...
[00:07.10]Come on, you’ve been having a good day, right? 好了 你会喜欢的 好吗?
[00:08.64]It was fine. 还好
[00:10.20]But now, I just... 但现在 我...
[00:11.74]To be honest, I don’t really feel like going to see a mushroom. 说真的 我不太想出去看蘑菇
[00:16.28]Okay, fine, I get it. I get it. It’s fine. I get it. 好吧 我明白了 没事的
[00:18.93]I mean, just don’t call it a mushroom, okay? 但是别叫它蘑菇 好吗?
[00:20.71]Yeah, okay. 好吧 好吧
[00:22.45]You know what? Why don’t you go see the truffle place 要不这样 你去看长块菌的地方
[00:24.89]and I’ll go do my thing and sightsee? Really? 我做我想做的 去观光 真的吗?
[00:27.92]Yeah. Win-win. 是的 双赢
[01:12.87]"My dear Juliet... " "亲爱的朱丽亚...
[01:21.34]"Dear Juliet, the man that I love is not my husband. " "亲爱的朱丽叶 我爱的男人不是我丈夫"
[01:45.63]Are you okay? 你还好吗?
[03:47.72]Take this basket and... Come si dice? Dig in. 用这个篮子... 往下挖
[03:52.59]Dig in? 挖?
[03:53.89]You are the translator from the employment office? 你是职业介绍所的翻译?
[03:56.86]No. No, I mean... I have been waiting two weeks. 不 我是说... 我等了两周了
[03:59.30]I’m sorry. My name is Sophie. I just... I followed you, 对不起 我叫索菲 我只是... 跟着你而已
[04:03.27]and I saw that you put the letters into a basket, 我看到你把信装进了篮子
[04:07.04]and I just wondered why. 我只是好奇你这么做的原因
[04:10.08]Why? 原因?
[04:14.15]You are a writer? 你是作家?
[04:16.92]Yeah, I am. I am a writer. 是的 我是作家
[04:24.99]Come. I show you. 过来 带你看看
[04:32.03]They come from all over the world every day. 每天 世界各地的人蜂涌而来
[04:34.67]But taking their letters? 但是带走她们的信
[04:35.87]Is that not like taking pennies from a wishing well? 这跟从许愿池拿硬币有什么本质区别吗?
[04:40.11]How else can we give them answers? 要不怎么能给她们答案?
[04:44.34]Oh, my God. So, you write all of them back. 天哪 是你们给她们回信
[04:47.75]Yes. 是的
[04:50.08]You’re all Juliet? Her secretaries. 你们都是朱丽叶? 她的秘书们
[04:56.76]Donatella has been married 51 years to the same man. 多妮特拉已经结婚51年了
[05:00.49]She handles husband problems. 她专管夫妻关系
|