[00:18.10]等她下去 就会碰头 That she will meet as she descends
[00:21.84]这些便是维露卡的新朋友 These are Veruca’s newfound friends
[00:46.20]到底是谁宠坏她? Who went and spoiled her, who indeed?
[00:49.90]是谁答应她所有的要求? Who pandered to her every need?
[00:53.51]是谁使她变得这样坏? Who turned her into such a brat?
[00:56.88]谁是罪魁祸首? Who are the culprits?
[00:58.84]到底是谁? Who did that?
[00:60.51]说出这话 我实在难过 The guilty ones, now this is sad
[00:63.95]罪人就是她亲爱的妈妈和爸爸 Are dear old Mum and loving Dad
[01:18.23]真的吗? 太好了 Oh, really? Oh, good.
[01:20.83]我刚才得知焚化炉坏掉了 I’ve just been informed that the incinerator’s broken.
[01:23.47]所以他们应该会落在垃圾堆上 So there should be about three weeks of rotten garbage to break their fall.
[01:27.17]这倒是个好消息 Well, that’s good news.
[01:28.98]是啊 Yeah.
[01:30.98]我们继续走吧 Well, let’s keep on trucking.
[01:36.42]我怎么没早点想到 I don’t know why I didn’t think of this.
[01:38.52]要在工厂里走动 最快的方法就是搭电梯 The elevator’s by far the most efficient way to get around the factory.
[01:42.16]不可能有这么多楼层 There can’t be this many floors.
[01:44.86]你又知道了? 自以为是先生? How do you know, Mr. Smarty-Pants?
[01:47.16]这不是只能上下移动的普通电梯 This isn’t just an ordinary up-and-down elevator, by the way.
[01:50.13]这电梯可以侧着 纵着 斜着跑... This elevator can go sideways, longways, slantways...
[01:52.77]任何方向都可以 and any other ways you can think of.
[01:54.54]只要按下任何按钮 咻一下就到了 You just press any button and, whoosh, you’re off.
[01:67.61]你们看! Oh, look. Look.
[01:70.18]各位女士先生 欢迎来到软糖山 Ladies and gentlemen, welcome to Fudge Mountain.
[02:42.32]这个不提也罢了 I’d rather not talk about this one.
[02:55.43]这是木偶医院和烧烫伤中心 This is the Puppet Hospital and Burn Center.
[02:62.17]这是新设立的 It’s relatively new.
[02:71.65]行政办公室 The administration offices.
[03:15.32]嗨 桃乐丝 Hello, Doris.
[03:19.12](危险)
[03:52.06]为什么这里的一切都毫无意义? Why is everything here completely pointless?
[03:54.99]糖果不需要有意义啊 Candy doesn’t have to have a point.
[03:57.16]所以才是糖果嘛 That’s why it’s candy.
[03:58.70]太荒谬了 It’s stupid.
[03:60.73]糖果是在浪费时间 Candy is a waste of time.
[03:64.57]我儿子绝对不可能去做巧克力 No son of mine is going to be a chocolatier.
[03:68.34]那我逃走算了 Then I’ll run away.
[03:70.07]逃去瑞士或巴伐利亚 To Switzerland. Bavaria.
[03:72.44]全世界的糖果重镇 The candy capitals of the world.
[04:15.08]去啊 Go ahead.
[04:16.58]等你回来的时 我就不在了 But I won’t be here when you come back.
[04:46.98]抱歉 Sorry, son.
[04:48.45]今晚的营业时间到了 We’re closing for the night.
[04:53.85](万国旗展览场) |