[00:15.70]我家人也可以一起去吧? I mean, it’s all right if my family come too?
[00:18.53]亲爱的 当然不可以 Oh, my dear boy, of course they can’t.
[00:21.70]糟老头和臭老太婆成天黏着你... You can’t run a chocolate factory...
[00:23.54]怎么经营巧克力工厂? 我无意冒犯 with a family hanging over you like an old, dead goose. No offense.
[00:27.07]没关系...混蛋 None taken, jerk.
[00:30.94]巧克力制造商要独来独往 A chocolatier has to run free and solo.
[00:33.61]他要追逐梦想 不管后果如何 He has to follow his dreams. Gosh darn the consequences.
[00:38.09]看看我 Look at me.
[00:39.49]我没有家人 却有非凡的成就 I had no family, and I’m a giant success.
[00:43.39]若我搬去工厂和你住 我就再也见不到家人了? So if I go with you to the factory, I won’t ever see my family again?
[00:47.56]对 算你走运 Yeah. Consider that a bonus.
[00:52.53]那我不去了 Then I’m not going.
[00:54.87]我说什么也不抛弃家人 I wouldn’t give up my family for anything.
[00:57.94]就算给我再多巧克力也没用 Not for all the chocolate in the world.
[00:62.38]我懂了 Oh, I see.
[00:66.41]很奇怪耶 That’s weird.
[00:71.45]还有别种糖果 不只巧克力 There’s other candy too besides chocolate.
[01:15.12]对不起 旺卡先生 我要留在这里 I’m sorry, Mr. Wonka. I’m staying here.
[01:24.80]好吧 这... Well, that’s just...
[01:27.37]出乎我意料之外... unexpected...
[01:30.91]而且很奇怪 and weird.
[01:39.62]但我想既然如此 我就... But I suppose, in that case, I’ll just...
[01:44.72]再见了 Goodbye, then.
[01:49.13]你确定不改变心意? Sure you won’t change your mind?
[01:53.26]我确定 I’m sure.
[01:64.11]好吧 再见 Okay. Bye.
[02:27.83]以后的日子会更好 Things are going to get much better.
[02:31.47]终于有一次 乔治娜婆婆知道自己在说什么了 And for once, Grandma Georgina knew exactly what she was talking about.
[02:37.94]隔天早上查理帮爸妈 修理屋顶上的破洞 The next morning, Charlie helped his parents fix the hole in the roof.
[02:43.78]约瑟夫爷爷不再整天躺在床上 Grandpa Joe spent the whole day out of bed.
[02:47.02]他一点也不觉得累 He didn’t feel tired at all.
[02:50.72]查理的父亲在牙膏工厂 找到一份更好的工作... Charlie’s father got a better job at the toothpaste factory...
[02:54.39]修理取代他的机器 repairing the machine that had replaced him.
[02:59.73]巴格特一家人日子过得好极了 Things had never been better for the Bucket family.
[02:63.40]威利·旺卡就没那么好过了 The same could not be said for Willy Wonka.
[02:67.14]我搞不懂 I can’t put my finger on it.
[02:69.81]糖果向来是我唯一确定的东西... Candy’s the only thing I was ever certain of...
[02:72.24]现在我却一点也不确定了 and now I’m just not certain at all.
[02:74.85]不知该做什么口味 该试哪个构想 I don’t know which flavors to make or which ideas to try.
[03:17.82]我开始怀疑自己 太荒谬了 I’m second-guessing myself, which is nuts.
[03:21.95]我一直是想做什么糖果就做什么 而我... I’ve always made whatever candy I felt like, and I...
[03:31.33]就是这样 对吧? That’s just it, isn’t it?
[03:33.47]我做了想做的糖果 但我现在很沮丧 这表示糖果也很烂 I make the candy I feel like, but now I feel terrible, so the candy’s terrible.
[03:39.17]你很厉害耶 You’re very good.
[03:44.74](灰石咖啡厅)
[03:53.72]那个巧克力商很可怜 叫温多还是华特... Pity about that chocolate fellow, Wendell...Walter.
[03:55.92](旺卡销售量大减)
[03:57.42]-威利·旺卡 -就是他 -Willy Wonka. -That’s the one.
[03:60.26]报上说他的新糖果卖得不太好 Says here in the paper his new candies aren’t selling very well.
[03:63.80]但我想他可能是个坏蛋 这是他活该 But I suppose maybe he’s just a rotten egg who deserves it.
[03:67.60]-对啊 -真的吗? -Yep. -Oh, really?
[03:70.87]你见过他? You ever met him?
[03:73.07]我见过 I did.
[03:74.87]原本以为他人很好 后来才知道他不是什么好人 I thought he was great at first, but then he didn’t turn out so nice.
[04:20.25]而且他的发型很奇怪 He also has a funny haircut.
[04:22.38]才不呢! I do not!
[04:24.72]-你来干嘛? -我心情不好 -Why are you here? -I don’t feel so hot.
[04:28.15]你沮丧时要怎样让心情变好? What makes you feel better when you feel terrible?
[04:30.79]和家人在一起 My family.
[04:36.00]你对我家人有什么意见? What do you have against my family?
[04:38.57]不只是你的家人 而是想到... It’s not just your family. It’s the whole idea of...
[04:45.24]他们成天规定你可以怎样 不可以怎样... They tell you what to do, what not to do...
[04:47.44]这样是会扼杀创意的 and it’s not conducive to a creative atmosphere.
[04:50.51]他们只是想保护你 因为他们爱你 Usually they’re just trying to protect you because they love you.
[04:56.32]不相信就自己去问啊 If you don’t believe me, you should ask.
[04:59.05]问谁? 问我爸? Ask who? My father?
[04:62.42]我才不要 No way.
[04:65.46]至少不要自己去 At least, not by myself.
[04:67.90]你要我陪你去? You want me to go with you?
[04:71.33]好主意 好啊 Hey. Hey, what a good idea. Yeah! |