[00:02.65]Excuse me. 对不起.失陪了
[00:05.69]So third base is what again? 你们说第三步是什么?
[00:09.73]- I always thought it was below the waist. - I don’t remember, sir. - 我一直认为算是腰部以下. - 我不记得了.
[00:14.73]Maybe that was just cheerleaders. 也许只是啦啦队队长.
[00:17.09]Glad I asked. 还好我问出口了.
[00:27.45]Anna... 安娜...
[00:27.97]...I know that dating is a little more difficult for you. ...我知道约会对你来说是有点困难.
[00:32.17]Try "impossible." 似乎是 "不可能的."
[00:34.17]And you know that the extra security is necessary. 你应该知道,额外的保护是必要的.
[00:37.53]They ruined her date. She really likes this boy. 他们毁了她的约会. 她真的喜欢这男孩.
[00:41.69]Oh, okay. 噢, 好.
[00:44.05]A boy who ranks 24th in his class, plays Xbox two hours a day... 一个在班上排名第24, 每天玩2小时电玩...
[00:46.89]...and wants to go to art school. - Who told you that? - ...又想去上艺术学校的男孩. - 谁告诉你的?
[00:50.73]- Phil. - Okay, I don’t want some guy... - 菲尔. - 我不喜欢那些晚上...
[00:53.25]...who wears his sunglasses inside at night... Sorry, Phil. ...在房子里还带墨镜的家伙-- 对不起, 菲尔.
[00:54.93]Listening in on my dinner dates. That is such a total abuse of power. 听我们谈论我的约会 这样是太滥用权力了.
[01:00.13]I am 18 years old and I wanna go out on a date without guys in bad suits... 我已经18岁了, 我不要那些穿着蹩脚西服的 保镖跟着我出去约会--
[01:06.29]Sorry, Harper. Hiding behind every tree. Nothing is private. 对不起, 哈柏不是说你 躲在那些树后面.什么私隐也没有了
[01:08.69]Sweetie, I am just trying to protect you. 宝贝, 我只是想保护你.
[01:12.85]Dad, I’m not that 12-year-old girl who would only dance with you at your inaugural ball. 爸爸, 我不再是那个只能在你就职 晚会上和你跳舞的12岁的小女孩了.
[01:20.89]You’re right. 你说得对.
[01:21.41]Excuse me, sir. It’s the vice president on the phone. 对不起,先生. 副总统打电话来.
[01:26.09]He says it’s urgent. 他说非常紧迫.
[01:28.61]Dad. You can make it up to me when we’re in Prague. 爸爸. 我们到了布拉格再谈吧.
[01:35.45]We’ll see. 再说吧.
[01:36.65]- Remember Gabrielle Le Clerc? - French ambassador’s daughter. - 还记得 加布里埃尔 拉 克拉克 吗? - 法国大使的女儿.
[01:38.13]She’ll be in Prague and she’s invited me to this concert. And I wanna go. 她也会去布拉格, 她邀请我去听音乐会.我想去.
[01:43.49]Yes, Gabrielle. Pierre’s little girl. It’s all right, I suppose. 噢, 加布里埃尔. 皮埃尔的小女儿. 我想应该没问题.
[01:49.37]Without the army. One agent. 不需出动军队. 一个保镖就够了.
[01:50.37]Thank you, Mom. Yeah, one agent. 谢谢, 妈妈. 是的, 一个就好.
[01:53.89]- Two. Weiss and Morales. Final offer. - Just Weiss and Morales, promise? - 2个. 维斯 和 莫瑞丝. 就这样定了. - 就 维斯 和 莫瑞丝, 保证?
[01:58.89]- Never ask a president to promise, honey. - I’m not. I’m asking my dad. - 决不要叫总统保证什么,宝贝. - 没. 我只是在问我爸爸.
[02:02.93]Promise? 保证吗?
[02:06.09]Promise. 我保证.
[02:09.61]Later, maybe we can talk about me leaving Prague to go to the Berlin Love Parade. 迟点也许我们可以谈谈不如 离开布拉格去柏林恋爱大游行.
[02:15.33]- Forget it. - I’ve been reading about it... - 别妄想. - 我早有所闻了...
[02:15.65]...and it’s basically one big peace rally. - No, it’s basically an orgy. - ...基本上只是一个大的和平集会. - 不,基本上算是个纵酒狂欢的集会.
[02:19.33]Not if I keep my top on and I go like this a lot: 我自己能自控就没问题啦,我非常想去
[02:23.05]It’s not going to happen, Anna. 这是不可能的, 安娜.
[02:28.37]- The answer’s no. - Sir, vice president. Still waiting. - 不可以. - 先生, 副总统在等着你呢.
[02:33.25]President. Still president. 总统. 还是总统.
[02:43.81]- Z-Y-G-O-T-E. - Very good. -Z-Y-G-O-T-E. -很好.
[02:45.49]Z ygote. Zygote(受精卵).
[02:47.49]Ten, 20, 40 points. 10, 20, 40 分.
[02:48.81]Okay. In Prague, I will fulfill all my diplomatic obligations. 好. 到了布拉格, 我要完成我的外交任务.
[02:55.17]I’ll go to the reception, the concert with Gabrielle... 我要受招待 加布里埃尔 去听音乐会...
[02:55.85]...where I will be escorted by two agents, stay out as late as I want. ...和两个保镖, 想玩多晚就玩多晚
[03:02.37]Next day, I’ll have every moment accounted for again. 第二天也要充分享受
[03:05.57]Two days later, I go to the Love Parade, meet you in Prague... 第三天, 我要去恋爱大游行, 然后我们在布拉格见...
[03:07.09]...go to college, love you, fantastic plan. ...然后去上学, 我爱你, 太完美的计划了.
[03:10.93]Take out the Love Parade, you got yourself a deal. H-A-T. 如果取消去恋爱大游行那就可以成交. H-A-T.
[03:15.77]Hat. Eight points. Hat(帽子). 8 分.
[03:17.97]Damn. 该死.
[03:20.81]Dad, I’m 18, and if you let me go to the Love Parade, maybe I’ll vote for you. 爸爸, 我都已经18岁了, 如果你让我去 恋爱大游行,也许我会投你票的.
[03:25.85]- You are a very funny child. - Mom. - 你这孩子真是有趣. - 妈妈.
[03:30.85]Q-U-l-V-E-R-S. Q-U-l-V-E-R-S.
[03:35.05]That is a triple-word score with a seven-letter bonus... 是三倍数的单词,7字母单词的得分是...
[03:39.41]...makes 144 points. ...144 分.
[03:42.09]- Damn. - Damn. - 该死的. - 该死的.
[04:07.69]It’s been busy for America’s first family in Prague... 美国第一家庭为参加这周的G8首脑会议来到...
[04:11.57]...during this G8 Summit week. ...布拉格忙了起来.
[04:13.89]First daughter Anna Foster took a carriage ride with the mayor of Prague and his wife. 第一女儿安娜 福斯特和布拉格市长及其夫人同乘马车.
[04:17.61]After a press conference, a tour of the Air Force Museum... 记者招待会以后, 与文化部长...
[04:23.09]...with the minister of culture, then a caricature on Charles Bridge... ... 一同参观了美国空军博物馆, 然后让本地艺术家查尔斯博格画了幅漫画...
[04:28.65]...a photo op with high school students at Prague Castle... ...在布拉格城堡和高中生一同照相...
[04:29.65]...and even a few moments entertaining children at the Prague Marionette Theater. ...甚至在布拉格木偶剧院 和小朋友们欢快了片刻.
[04:35.69]It seems Anna Foster’s diplomatic skills... 看来安娜 福斯特的外交技能...
[04:37.37]...are on the way to matching those of her father, President Foster. ...配得上她的爸爸,福斯特总统.
[04:43.21]The day ended with a presidential banquet at the National Museum. 今天最后的行程是在国家博物馆举行宴会.
[04:55.61]Anna. 安娜.
[04:59.13]- Gabrielle! How are you? - Good. - 加布里埃尔! 你好啊? - 很好. |