Pakistan's government is denying it played a role in Monday's suicide bomb attack on India's embassy in Afghanistan. But Afghan officials say it is "pretty obvious" who was behind the attack.
巴基斯坦政府否认,它在星期一对印度驻阿富汗大使馆发动的自杀式炸弹袭击中起了任何作用。但是阿富汗官员说,这次袭击的幕后策划者是谁“非常明显”。
A day after a massive suicide car bomb attack killed more than 40 people and wounded scores more outside India's diplomatic mission in Kabul, a spokesman for President Hamid Karzai said investigators believe that a foreign intelligence agency was behind it.
阿富汗总统发言人哈米德扎达星期二说,调查人员相信,一个外国情报机构是这次袭击的幕后策划者。星期一,印度驻喀布尔大使馆外遭到一个威力巨大的自杀式汽车炸弹的袭击,造成40多人死亡,150多人受伤。
Humayun Hamidzada said that although the investigation is still continuing, officials believe they already have evidence that the attack had significant foreign support.
哈米德扎达说,虽然调查仍在进行中,但是有关官员相信他们已经获得证据,显示袭击得到了充分的外国支持。
"The sophistication of this attack and the kind of material that was used in it and the specific targeting - everything has the hallmark of a particular intelligence agency that has conducted similar terrorist acts inside Afghanistan in the past," he said.
他说:“这次袭击的周密性、使用的材料以及特定的目标等,都带有某个情报机构的特征,而这个机构过去曾在阿富汗进行类似的恐怖袭击。”
In June, Afghan officials accused Pakistan's spy agency of being directly involved in April's assassination attempt against President Karzai. But at a news conference in Kabul, Hamidzada refused to directly blame Pakistan in the bombing targeting its historical rival India.
今年6月阿富汗有关官员指责巴基斯坦特工直接卷入了4月份企图暗杀阿富汗总统卡尔扎伊的行动。但是在喀布尔举行的一个新闻记者会上,哈米德扎达拒绝直接指责巴基斯坦针对其宿敌印度进行爆炸。
"We believe firmly that there is a particular intelligence agency behind it. I am not going to name it anymore. I think it is pretty obvious," he said.
他说:“我们坚信,某个外国情报机构是这次袭击的幕后策划者。我不会指名说出这个情报机构。我认为,一切都很明显了。”
Pakistani officials have strongly denied the government was involved in the Karzai assassination attempt or the Indian embassy bombing. The head of Pakistan's Interior Ministry, Rehman Malik, told a group of reporters in Islamabad that no part of the government played any role in the bombing.
巴基斯坦有关官员强烈否认巴基斯坦政府卷入暗杀阿富汗总统卡尔扎伊和炸印度驻阿富汗大使馆的行动。巴基斯坦内政部长马利克在伊斯兰堡对记者们说,巴基斯坦政府没有任何部门在爆炸袭击中扮演任何角色。
He said Pakistan does not involve itself in such acts because it is not in its interest. He said that for Pakistanis, a safe Afghanistan is a guarantee for a safe Pakistan.
他说,巴基斯坦不会卷入这种行径,因为这不符合它的利益。他说,对于巴基斯坦来说,一个安全的阿富汗是一个安全的巴基斯坦的保证。
Pakistan's top intelligence agency, called the ISI, had fostered close ties with Afghanistan's Taliban government until 2001. Pakistan officially turned against its ally before the U.S.-led invasion of Afghanistan. Since then Pakistan has been praised as a partner in the war against terrorism.
巴基斯坦最高情报机构“国内情报局”在2003年以前同阿富汗塔利班政府的关系密切。在美国领导的盟军攻打阿富汗之前,巴基斯坦正式同其盟友阿富汗反目为敌。从那以来,巴基斯坦一直被称赞为反恐战争的夥伴。
But in recent years, continuing attacks by Taliban militants in Afghanistan and Pakistan have strained relations between the two countries and raised questions about whether Pakistan's intelligence agency truly cut all ties with its former Taliban allies.
但是近年来,塔利班激进分子在阿富汗和巴基斯坦持续发动袭击,导致巴基斯坦和阿富汗的关系紧张。外界不禁怀疑,巴基斯坦情报机构是否真正切断了同前塔利班盟友的所有关系。 |