[00:32.60]Excuse me. 对不起
[00:35.84]Excuse me. Sir? 打扰了 先生
[00:37.64]You finished? 你干完了吗?
[00:39.76]I replaced the lock. But you got a real problem with that door. 我把锁换了 可那扇门真的有问题
[00:43.72]You fix the lock? 你把锁修好了?
[00:50.20]- Just fix the lock! - Sir, listen to me. - 修好锁就行了 - 先生 听说说
[00:52.24]What you need is a new door. 你需要的是一扇新门
[00:56.04]- I need new door? - Yeah. - 我需要新门? - 是的
[00:60.72]Okay. How much? 好吧 多少钱?
[01:02.00]I don’t... Sir, you’re gonna have to call somebody that sells doors. 我不知道 先生 你得问问卖门的人
[01:05.88]You try to cheat me, right? You have a friend that fix door? 你想骗我 对不对? 你有修门的朋友吗?
[01:10.84]Nah, I don’t have a friend that fix doors, bro. 不 我没有修门的朋友 老兄
[01:13.76]Then go and fix the fucking lock, you cheater. 那就去把他妈的锁子修好 你这个骗子
[01:14.52]You... You know what? 你 你知道什么?
[01:22.52]You don’t fix the lock! I pay! You think I’m stupid? 你没有修好锁 我付钱 你以为我是傻子?
[01:23.56]You fix the fucking lock, you cheater! 你给我修好他妈的锁 你这个骗子
[01:27.36]- I’d appreciate if you’d stop calling me names. - Then fix the fucking lock! - 如果你不那样称呼我 我会感激不尽的 - 那就修好他妈的锁子
[01:29.04]I replaced the lock! You gotta fix the fucking door! 我已经换过锁子了 你得修好他妈的门
[01:33.92]You cheat! You fucking cheater! 你这个骗子 你他妈的骗子
[01:35.28]- Fine. Don’t pay. - What? - 好 不用付了 - 什么?
[01:40.60]- Have a good night. - What? No. Wait! - 祝你晚安 - 什么 不 等等
[01:42.96]Wait! You come back here! You fix the lock! 等等 你给我回来 你把锁修好
[01:46.24]Come here! You fix my lock! Fix the fucking lock! 回来 你给我把锁子修好 修好他妈的锁
[01:56.40]I understand. You run over a Chinaman. Stuff him in the back. 我明白了 你碾了一个中国佬 把他扔在后车箱里
[01:60.96]Then bring the truck here so I can share in the experience. 然后把车开到这儿来 让我分担你的罪责
[02:03.84]Come on, man. It’s a little bit of blood. It’ll wash right off. 行了 伙计 只是有一点血迹而已 很容易洗掉的
[02:06.32]- Georgie, burn this thing. - Burn it? - 乔治 把这车烧掉 - 烧掉?
[02:07.20]It’s a brand - new Navigator. All you need is a little piece of carpet. 这可是一辆全新的"领航员" 你只需要用点油漆喷一下就行了
[02:10.52]You watch the Discovery Channel? 你看"探索频道"吗?
[02:12.68]- Not a lot. - They got some good shit on that channel. - 看得不多 - 那个频道有些好东西
[02:14.68]Every night there is a show with somebody shining a blue light 每晚都有一个节目 有人拿个蓝色的灯
[02:20.52]and finding tiny specks of blood splattered on carpets and walls and ceiling fans, 寻找喷溅在地毯上 墙上 吊扇上
[02:22.72]bathroom fixtures and special - edition plastic Burger King tray cups. 浴室和特别版塑料汉堡水杯上血迹
[02:29.40]The next thing they show is some stupid redneck in handcuffs 接下来就演到一些傻瓜被戴上手铐抓走
[02:31.68]who looks absolutely stunned that this is happening to him. 而他们还对此感到莫明其妙
[02:36.92]Sometimes the redneck is actually watching the Discovery Channel 有时候当警方破门而入抓捕他们的时候
[02:40.44]when they break in to arrest him. 这些傻瓜还正在看"探索频道"
[02:42.84]And he still can’t figure out how on earth they could’ve caught him! 他还不知道他到底怎么会被抓的
[02:53.72]Do I look like I wanna be on the Discovery Channel? 我看起来像是上"探索频道"的人吗?
[02:57.72]No. 不像
[02:60.20]Then get the fuck outta my shop. 那就他妈的滚出我的店
[03:05.24]Oh, yeah, make sure you get that. 哦 不要忘了你的东西
[03:08.28]Without him, things could’ve gone really fucking wrong tonight. 没有他 今晚一切都会乱套了
[03:12.84]- Fuck! - Don’t! Don’t you dare. - 妈的 - 不要接 你敢接
[03:15.68]Don’t. 不要接
[03:17.56]Graham Waters. 格雷厄姆·沃尔特斯
[03:21.36]No. No, he’s not here, Mom. 不不 他不在这儿 妈妈
[03:26.16]I’m not gonna go looking for him. 我不想去找他
[03:29.60]Look, he’ll be home when... Just leave it alone. 瞧 他会回家的 不要管他
[03:34.20]Mom, I can’t talk to you right now, okay? I’m having sex with a white woman. 妈妈 我现在不能跟你说了 好吗? 我正在和一个白种女人做爱
[03:38.28]Okay, where were we? 好了 我们做到哪了?
[03:42.44]I was white, and you were about to jerk off in the shower. 我是白人 你就去浴室自慰吧
[03:45.04]Oh, shit! 该死的
[03:47.92]Come on. 干吗啊?
[03:50.84]I would’ve said you were Mexican, but I don’t think it would’ve pissed her off as much. 我是告诉过我妈你是墨西哥人 就因为这个你连她都恨?
[03:53.12]Why do you keep everybody at a certain distance, huh? 我不明白你为什么总要自持清高
[03:56.60]- What, you start to feel something and panic? - Come on, Maria. - 是因为你感觉到什么了吗? 恐惧? - 别这样 玛丽亚
[03:59.96]You’re just pissed ’cause I answered the phone. 你恨我是因为我接了这个电话
[04:05.24]That’s just where I begin to get pissed. 可以说是从那开始
[04:05.84]I mean, really, what kind of man speaks to his mother that way? 象你这样和自己妈妈说话的人会是个什么样的人?
[04:10.88]Oh, this is about my mother. What do you know about my mother? 你是说这个啊 你对我妈妈知道得有多少呢?
[04:15.56]If I was your father, I’d kick your fucking ass. 我要是你爸我就要踢烂你的屁股
[04:17.88]Okay. I was raised badly. 好了 就算是我不对吧
[04:20.32]Why don’t you take your clothes off, get back into bed and teach me a lesson? 脱掉衣服上床 再给我"上一课"怎么样?
[04:25.44]You want a lesson? I’ll give you a lesson. How ’bout a geography lesson? 你要我给你"上一课"是吗? 那我给你上一堂地理课吧 怎么样
[04:29.72]My father’s from Puerto Rico. My mother’s from El Salvador. 我爸爸是波多黎哥人 我妈妈是萨尔瓦多人
[04:31.68]Neither one of those is Mexico. 都不是墨西哥来的
[04:35.36]Ah. Then I guess the big mystery is 那我想重点就在于...
[04:39.52]who gathered all those remarkably different cultures together 正是他们把他们双方的文化融合在了一起
[04:41.92]and taught them all how to park their cars on their lawns? 然后教会了你怎么把车停在我的草坪上 |