[00:06.70]What… what did you say your favorite band was? 你说最喜欢的乐队是?
[00:08.82]Didn’t. It’s a three-way tie between 我没说过,有三个乐队排名不分先后
[00:09.70]the Stooges, Patti Smith and the Runaways. Stooges,帕蒂·史密斯和Runaways
[00:13.66]I am definitely making you some CDs, 我绝对该灌几盘CD给你听听
[00:15.38]at least while my kid’s in there. 至少我孩子在你那的时候
[00:19.42]∮Don’t you remember you told me you love me, baby…∮ ∮难道忘了你爱的宣言,宝贝∮
[00:22.50]The Wizard of Gore? 血之魔术师?
[00:22.78]That is Herschell Gordon Lewis. 由贺邵尔·高登·刘易斯执导
[00:24.62]He’s the ultimate master of horror 他是顶级的恐怖大师
[00:26.10]Please! Dario Argento is so the ultimate master of horror. 别乱说,达里欧·阿基多才是真的,顶级的恐怖大师
[00:31.58]Argento? He’s… he’s all right. 阿基多?他还可以
[00:36.22]But Lewis is completely demented. 但刘易斯才是完全的癫狂
[00:37.74]Okay? We’re talking about buckets of goo. 我们说的是血肉模糊
[00:40.82]I mean, there’s red corn syrup all over the place. 遍地都是红色血浆
[00:42.82]There’s fake brains coming out the yin-yang. 脑花从阴阳界里探出来
[00:44.26]Quite frankly, this looks a little stupid. 老实说,看上去有点傻
[00:48.86]Give me the tape. 把带子给我
[01:02.66]Ugh…
[01:05.86]This is even better than Suspiria. 这部比《阴风阵阵》还好看
[01:08.66]What’d I tell you? 早就跟你说过吧
[01:09.54]You have decent taste in slasher movies. 对于血腥电影你挺有品位的嘛
[01:10.22]Kudos. 酷到死!
[01:14.22]Here’s to dovetailing interests. 彼此彼此
[01:18.06]Have you guys thought of any names for the baby yet? 你们给宝宝取好名字没?
[01:20.94]Uh, sort of, yes. 想了一些
[01:24.26]Vanessa likes Madison for a girl. 凡丽莎觉得,如果是女孩就叫麦迪逊
[01:27.14]Madison? 麦迪逊?
[01:31.02]Wait, hold on. 且慢着
[01:32.78]Isn’t that, like, a little… gay? 是不是有点同性恋味道?
[01:39.46]Wow, pretentious much? 好像你很专业一样?
[01:39.86]Should everyone just have a mysterious name like Juno? 正常人会用朱诺这么费解的名字吗?
[01:43.54]No… you see, my dad went through this huge obsession 我爸爸当时非常痴迷于
[01:48.22]with Roman and Greek mythology. 希腊和罗马神话故事
[01:50.10]-So he decided to name me after Zeus’ wife -I got it. -所以给我用了宙斯妻子的名字 -原来如此
[01:52.26]Zeus, like, he had tons of lays, 宙斯经常沾花惹草
[01:53.18]but I’m pretty sure Juno was his only wife. 但我肯定朱诺是他唯一的妻子
[01:57.86]And she was supposed to be, like, really beautiful, but really mean. 据说她美丽但又冷酷
[02:03.30]That suits you. 蛮符合你的
[02:06.90]Thanks? 我该说谢谢?
[02:08.74]You are something else. 你很与众不同
[02:12.74]Ah… 啊…
[02:18.22]There’s Vanessa. You’d better go. 凡丽莎回来了,你该走了
[02:19.18]What? Why? 啥?为什么?
[02:20.82]She hates when I sit around and I watch movies 她不喜欢我闲坐着看电影
[02:23.66]and I don’t contribute. 整天无所事事
[02:24.18]No, I’ll handle this. 我来帮你应付她
[02:28.14]I’m really good at defusing mom-type rage. 我善于化解老妈型的愤怒
[02:28.78]No, no, Juno… 不,不,朱诺…
[02:30.46]-Hey, seriously… -Hey, Mark, where are you?! -嘿,说真的… -嘿,马克,你在哪?
[02:31.82]-I got some stuff… -Hey, Vanessa. -我买了东西… -你好,凡丽莎
[02:33.70]-Juno. What’s going on? -Oh, nothing. -朱诺,怎么了? -没什么
[02:34.22]-What are you doing here? What’s wrong? -I went to the doctor today. -你在这干嘛?怎么回事? -今天我去了医院
[02:36.10]Is something wrong with the baby? 孩子出了什么问题?
[02:39.62]The baby’s great. 没问题
[02:40.10]I even saw its phalanges today. 我还看了他的透视图
[02:41.18]It’s the right size and everything. 宝宝一切都正常
[02:42.06]Here. 来
[02:45.06]It’s a baby. 是个可爱的宝宝
[02:46.86]-Oh… -It’s your baby. 是你的宝宝
[02:50.22]Kind of looks like it’s waving, you know. 好像正在挥手呢
[02:53.62]Like it’s saying… 好像正在说…
[02:55.98]"Hey, Vanessa, will you be my mom?" “嘿,凡丽莎,你愿意做我妈妈么?”
[02:58.18]Oh, it kind of does. 是有点像
[03:01.06]Juno was nice enough to bring that over for us today. 朱诺特地跑一趟给我们带过来
[03:01.34]Right? 对吧
[03:04.54]Yeah, I came as soon 是啊,当超声波刚从骨盘拿下来
[03:06.34]as I got that ultrasound goo off my pelvis. 我就尽快赶来了
[03:06.94]It was crazy actually. 还有个挺疯狂的事
[03:09.62]My stepmom verbally abused the ultrasound tech 继妈把那超声波技师狠狠训了一顿
[03:12.78]and we got escorted off the premises. 结果我们被警卫带出医院
[03:18.54]Wow, what kind of swag did you score? 你都淘了些啥?
[03:23.34]Mall madness, huh? 天生购物狂?
[03:24.90]Don’t you usually get all that stuff at like a baby shower? 不是经常收到这些吗?在宝宝聚会上
[03:25.22]It’s just some stuff I picked up for the baby. 就是些帮宝宝买的东西
[03:28.18]’Cause my stepmom-she was pregnant with my little sister 继妈怀着我小妹的时候
[03:32.18]and she got a million gifts, you know? 就收到了数不清的礼物
[03:33.66]’cause they all super lame. 因为那些礼物都很烂
[03:35.38]But I wasn’t jealous, 但我一点都不嫉妒
[03:35.86]I doubt anyone’s going to throw us a shower. 我想没人为我们开宝宝聚会
[03:37.34]Why wouldn’t they throw you a baby shower? 为什么他们不帮办宝宝聚会?
[03:38.54]I don’t think people know… 我想大家都不清楚…
[03:39.94]how to feel about the situation 情况会有什么变化
[03:44.62]because it’s… not set in stone. 因为还不是十拿九稳的事?
[03:45.58]What isn’t set? 什么还拿不稳?
[03:48.74]No, no, no, no, no. 不,不,不,不,不
[03:51.58]You don’t think that I’m going to flake out on you? 你以为我会放你们鸽子?
[03:54.54]We went through a situation before 我们从前经历过一些情况
[03:54.66]No, I don’t, Juno. 不,朱诺,我们没这么想
[03:56.82]where it didn’t work out. 结果无疾而终
[03:59.70]Yeah, cold feet. 是啊,一朝被蛇咬 |