[00:01.68]I can think of so many cooler things to do that night. 我那天晚上也不会闲着的
[00:02.68]Like, you know what, Bleek?I might pumice my feet. 比如说,我可以去磨脚
[00:06.44]I might go to Bren’s dumb Unitarian Church. 也可以去布兰达的白痴一神论教堂
[00:09.12]Maybe get hit by a truck full of hot garbage juice, you know, 还可能被运泔脚的卡车当街撞到
[00:11.44]’cause all those things would be exponentially cooler 因为所有这些事,比起和你去舞会
[00:12.48]than going to prom with you. 都要好上N次方
[00:18.48]You’re being really immature. 你太不成熟了
[00:21.84]You have no reason to be mad at me. 你没理由对我生气
[00:22.44]I mean, you know, you broke my heart. 你知道,是你伤了我的心
[00:25.80]I… I should be royally ticked off at you, you know. 发飙的那个应该是我
[00:28.12]I should be really cheesed off. 郁闷的那个也该是我
[00:30.48]I shouldn’t want to talk to you anymore. 我不该和你再说一句话
[00:30.96]Ooh, what, ’cause I got bored and had sex with you 呜啊,你说什么,就因为我无聊和你随便上了床
[00:34.48]and I didn’t want to, like, marry you? 而且我还不想嫁给你?
[00:37.28]Like I’d marry you? You’d be the meanest wife ever, 好像我想娶你一样的,你一定是史上最毒的老婆
[00:39.32]okay? And I know that you weren’t bored that day, 我知道那天你不是因为无聊
[00:40.16]because there was a lot of stuff on TV, 那天的电视节目可精彩了
[00:44.92]and-and the Blair Witch Project was coming on Starz. 而且星光台还在放女巫布莱尔
[00:47.92]And you were like, "I haven’t seen this since it came out." 你说“那片子出来后我就没看过”
[00:48.56]And if so, we should watch it. 本来那样的话,我们该看片的
[00:51.28]And then but, "Oh, no, we should make out instead," la, la, la. 但你后来又说“不不,我们还是亲热亲热吧”之类的话
[00:55.84]You just, you just take Katrina the douche packer to prom. 你就带卡特里娜这只“灌肠注水机”去舞会吧
[00:58.72]I’m, I’m sure you two will have, like, a real bitchin’ time. 我肯定你们两个会如胶似漆的
[01:00.04]Well, I still have your underwear. 我还留着你的内裤
[01:03.08]I still… I have your virginity. 我还留着你的初夜呢
[01:05.08]Would you shut up? 你能不能闭嘴?
[01:07.60]What, are you ashamed that we did it? 难道你觉得我们上床这事很丢人?
[01:08.04]No. 没有
[01:10.36]Because at least you don’t have to have 因为你至少不必挺着肚子
[01:13.12]the evidence under your sweater. 带着证据到处晃
[01:16.32]I’m a planet. 我已经胖成一颗小行星了
[01:22.40]Wait, wait, let me get your bag. 悠着点,我来帮你拿包吧
[01:22.80]You shouldn’t be carrying… 你不该背…
[01:24.48]What’s another ten pounds? 再多背十磅有什么区别?
[01:39.88]∮Knowing that you got to go to school∮ ∮待会得迈进学校的门∮
[01:41.44]∮Tell you mum what to expect∮ ∮问老妈你以后干啥好∮
[01:45.08]∮She says it’s right out of the blue∮ ∮老妈说谈这个还太早∮
[01:45.44]∮Do you want to work in Debenham’s?∮ ∮先去百货店找份工吧∮
[01:47.20]∮’Cause that’s what they expect∮ ∮父母的心愿就了结啦∮
[01:51.92]∮Start in lingerie, and Doris is your supervisor∮ ∮内衣部多莉是你老大∮
[01:58.88]∮And the head said that you always∮ ∮头儿她说你总是那啥∮
[01:59.48]∮Were a queer one from the start∮ ∮从开始就是个愣头青∮
[02:02.04]∮For careers, you say you want to be remembered for your art∮ ∮你说干活有本事就行∮
[02:06.04]∮Your obsession gets you known∮ ∮你的痴让你小有名气∮
[02:07.12]∮Throughout the school for being strange∮ ∮全校都知道你的怪癖∮
[02:09.80]∮Making life-size models…∮ ∮好像人形玩偶…∮
[02:11.88]-Hi. Wow -Hi. -嗨,哇哦 -嗨
[02:12.56]Shirt’s working hard. 这件T恤看上去蛮辛苦的
[02:14.76]Is Vanessa here? 凡丽莎在吗?
[02:16.16]No. We are safe. 不在,我们很安全
[02:16.96]Sweet. 妙啊
[02:19.96]I actually have something for you. Come here. 我有东西要给你看,来吧
[02:24.12]∮And the rumor is you never go with boys and you are tight…∮ ∮你洁身自好不苟言笑∮
[02:27.12]Almost there. 马上见分晓
[02:28.80]∮So they jab you with a fork∮ ∮别人拿叉子戳你后脑∮
[02:29.36]∮You drop the tray and go berserk…∮ ∮你扔下盘子开始发飙…∮
[02:30.80]Whoa, Mark, is this the baby’s room? 哇,马克,这间就是婴儿房?
[02:33.08]Oh, that’s hilarious. 呵呵,你好风趣啊
[02:34.44]It’s beautiful. 太漂亮了
[02:36.12]Now, this is where I keep all my old comics, 这儿是我藏漫画书的地方
[02:39.40]-Huh -and I want to show you one. -哦 -其中有一本想给你看看
[02:39.92]You’re one of those guys? 你也是那种人?
[02:42.52]Take a look. 看看吧
[02:44.52]Huh? 啥?
[02:45.96]Most Fruitful Yuki. 《超生靓妹-雪姬》
[02:49.16]Mm-hmm. 没错
[02:50.56]Is this a pregnant superhero? 主角是大肚婆超人?
[02:52.56]Isn’t that great? 棒不棒
[02:54.76]I found it in Japan when I was there with my band. 我和乐队去日本时买的
[02:55.56]It reminds me of you. 我看见她就想起你
[02:56.84]-Hells, yeah! -Yeah. -我靠,你狠! -嘿嘿
[02:57.88]This actually makes me feel way less of a fat dork. 让我真觉得自己不那么憨肥了
[03:01.08]Well, Yuki is a real bad-ass. 雪姬是个非常难对付的主
[03:05.76]You should be very proud to be in the same condition. 你和她差不多,应该感到自豪
[03:06.64]-Thank you -Yeah. -谢谢你 -嗯
[03:10.04]Oh, how about some tuneage? 哦,来点调子怎么样?
[03:11.84]-Tuneage? -Yeah. -这些调子? -好啊
[03:12.40]-I got a bunch… -All right, don’t look. Numero trois. -我有不少… -好,别偷看,第三首歌
[03:15.48]Not looking. 我没偷看
[03:17.52]Um, okay, this one is actually kind of slow, 呃,我得说,这首属于慢歌
[03:20.40]but it’s Mott The Hoople, so it’s still totally rad… 但这是Mott The Hoople的作品,所以绝对出色
[03:24.56]and hardcore. 而且直切要害
[03:29.24]-What? -I know this one. -怎么了? -我知道这歌
[03:31.32]This song is older than I am, if you can believe it. 信不信,这歌的年纪比我还老
[03:32.24]-You do? -Yeah. -你知道? -当然
[03:35.32]I danced to this at my senior prom. 我高中舞会跳的舞曲就是这歌
[03:36.56]Who’d you dance with? 你的舞伴是谁?
[03:38.08]Cynthia Vogel. Great dance partner. 辛西娅·沃格尔,非常棒的舞伴
[03:43.32]-She let me put my hands all over her butt -Hot. -还让我的手在她屁股上肆意游走 -真赞啊
[03:43.36]Very hot. 非常赞
[03:44.92]I can just totally picture you dancing 我完全可以想出你跳舞是个什么样
[03:48.52]like a total dork 就像一个十足的阿憨
[03:51.08]Actually… 实际上…
[03:55.60]her hands… 她的双手…
[03:56.48]were there. 是放在这儿的
[03:58.84]I put my hands down here. 然后我把手放在这儿
[04:00.04]Th-this, this… this is how we did it in ’88. 然后这样,这样… 我们在88年就是这么跳的
[04:01.84]-Like this? -Just like this. -像这样? -就是这样子
[04:04.44]Have you ever been to a dance before? 你以前去跳过舞么?
[04:06.20]Dances are for nerds and squares. 只有书呆子和老古板才会去跳舞
[04:09.16]What are you? 那你是哪种?
[04:12.16]I don’t know. 我不知道
[04:13.88]Does it feel like there’s something between us? 有没有感到你我之间隔着样东西?(双关,又指两人间有某种联系)
[04:19.96]-∮All the young dudes∮-∮Hey, dudes∮ -∮所有年轻的兄弟∮ -∮嘿,兄弟∮
[04:21.52]∮Carry the news∮ ∮带着消息∮
[04:25.52]∮Where are you?∮ ∮你在哪里?∮
[04:26.60]∮Stand up∮ ∮挺身站起∮
[04:28.24]∮Carry the news∮ ∮带着消息∮
[04:33.76]I’m leaving Vanessa. 我要和凡丽莎分手
[04:36.72]∮Carry the news∮ ∮带着消息∮
[04:38.28]-What?! -Getting a place in the city. -说什么? -在城里另找一个住处
[04:41.08]Got it all planned. 都安排好了
[04:41.36]This is something I’ve been wanting to do for a long time. 我一直都想这么做
[04:45.08]No, you definitely… can’t do that. 不,你绝对… 不能那么做
[04:46.00]-No -No? -不 -不?
[04:48.16]That’s one big, fat sack of… no! 我的意见是一个又大又圆的… 不!!
[04:51.32]-What is the matter? -Wh-di-I… -你怎么了? -什… 我怎么…
[04:55.72]I mean… you guys are supposed to take care of this, you know? 你们应该把事负责到底的,明白么?
[04:58.40]-I thought you’d be cool with this -Cool? -我还以为你不会有意见的 -没意见? |